"She's my mother," he said in a scarcely audible voice.
“她是我的母親。”他用幾乎聽不見的聲音說。
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away.
一聽這詞護士用驚訝、恐怖的眼光看了他一眼,隨即看向別處。
From throat to temple she was all one hot blush.
她臉紅了,從太陽穴一直紅到了脖子根。
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.
“帶我到她那兒去。”野蠻人竭力用平常的口氣說。
Still blushing, she led the way down the ward.
她紅著臉領(lǐng)他來到了病室。
Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks—only the heart and brain) turned as they passed.
穿過病室時那些仍然年輕的,尚未衰老的臉(因為衰老發(fā)展極為迅速,心臟和腦子老化了,面孔還沒有來得及老化)向他們轉(zhuǎn)了過來。
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy.
第二度嬰兒期的茫然的、沒有好奇心的眼神追隨著他們路過的身影。
The Savage shuddered as he looked.
野蠻人看見他們的樣子不禁打了個寒噤。
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.
琳妲躺在她那一排的最后一張床上,
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship,
靠著墊子看著南美瑞曼式球場網(wǎng)球冠軍賽半決賽。
which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed.
那情景在床腳的電視屏幕上無聲地放映著,畫面縮小了。
Hither and thither across their square of illuminted glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium—the silent but agitated inhabitants of another world.
在發(fā)光的方形熒屏上小小的人形不出聲地跑來跑去,像水族館里的魚——全是另一個世界里的激動卻不出聲的人。
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness.
琳妲繼續(xù)看著電視,發(fā)出似懂非懂的曖昧的微笑,蒼白浮腫的臉上綻出白癡般的歡喜。
Every now and then her eyelids closed,and for a few seconds she seemed to be dozing.
眼皮不時地閉一閉,似乎打了幾秒鐘盹,
Then with a little start she would wake up again–wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions,
微微一驚,又醒了過來,看見了水族館里的奇怪的網(wǎng)球運動員;
to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey,"
聽見了超高音歌唱家伍麗策的歌“擁抱我直到我迷醉,親親”;
to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head—would wake to these things,
嗅到了她頭上通風(fēng)機送來的新鮮馬鞭草香——她醒過來時感覺到了這些東西,
or rather to a dream of which these things,transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents,
毋寧說是感覺到了一個夢,一個經(jīng)過她血液里的唆麻改造過,打扮成的輝煌事物構(gòu)成的夢。
and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.
她再次露出嬰兒似的滿足的微笑。那微笑殘破而暗淡。