John, do you think I might have my clothes?
約翰,你認為我可以穿上衣服嗎?
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks.
他抓起了她那燈籠褲、女短衫和拉鏈內衣褲。
"Open!" he ordered, kicking the door.
“開門!”他命令道,踢著門。
"No, I won't." The voice was frightened and defiant.
“不,我不開。”那聲音帶著畏懼和反抗。
Well, how do you expect me to give them to you?
那我怎么把衣服給你呢?
Push them through the ventilator over the door.
從門上的氣窗塞進來。
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room.
他照她要求的做了,又煩躁地在屋子里走來走去。
Impudent strumpet, impudent strumpet. The devil Luxury with his fat rump and potato finger...
不要臉的婊子,不要臉的婊子。屁股胖胖的,手指粗得像馬鈴薯一樣的荒淫的魔鬼……
John.
約翰。
He would not answer. "Fat rump and potato finger."
他不愿意回答。“屁股胖胖的,手指粗得像馬鈴薯。”
John.
約翰。
"What is it?" he asked gruffly.
“怎么?”他氣沖沖地說。
I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt.
你能夠把我的馬爾薩斯帶給我嗎?
Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering,
列寧娜坐著,聽著隔壁房間里的腳步聲。
as she listened,how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat;
一邊聽,一邊想著,他要像這樣走來走去走多久?她是不是非得要等到他離開屋子?
or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it.
能不能夠給他一點合理的時間,讓他的氣消下去,然后打開浴室門沖過去取?會不會有危險?
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.
她正在這樣不安地思考著,卻被另外那房間里的電話聲打斷了。
Abruptly the tramping ceased. She heard the voice of the Savage parleying with silence.
腳步聲突然停止,她聽見野蠻人在跟聽不見的聲音交談。
Hullo.
哈羅。
Yes.
我就是。
If I do not usurp myself, I am.
我要不是冒充我自己,我就是。
Yes, didn't you hear me say so? Mr. Savage speaking.
是的,你沒有聽見我的話嗎?我是野蠻人先生。
What? Who's ill? Of course it interests me.
什么?誰病了?我當然有興趣。
But is it serious? Is she really bad? I'll go at once …
可是,病得嚴重嗎?
Not in her rooms any more? Where has she been taken?
不在她屋里?把她送到哪兒去了?
Oh, my God! What's the address?
啊,上帝呀。地址是?
Three Park Lane–is that it? Three? Thanks.
公園巷三號——是嗎?三號?謝謝。
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. A door slammed.
列寧娜聽見話筒放回原處咔噠一響,然后是匆匆的腳步聲,門砰的一聲關上了。
There was silence. Was he really gone?
寂靜。他真走了嗎?
With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack;
她小心翼翼地把門開了一條縫,往外一看。
was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out;
空無一人,她受到鼓舞,再開了一點,伸出了頭,
finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening;
最后跟著腳尖走了出去,帶著狂跳的心站了幾分鐘,聽著;
then darted to the front door,opened, slipped through, slammed, ran.
然后沖到門口,開門溜出,再砰的一聲關上,跑了起來。
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure.
直到她沖進電梯,電梯往下行駛,才感到了安全。