One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye,
她用恐怖的眼光盯著他的每一個動作,
she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.
翻身爬起,仍然舉著一條胳臂遮住臉,躬著身子向浴室跑去。
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot.
一巴掌狠狠地打發她快滾,聲音像手槍。
"Ow!" Lenina bounded forward.
“哦嗚!”列寧娜往前一躥。
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries.
她把自己關在浴室里,安全有了保證,再慢慢觀察自己受到的傷害。
Standing with her back to the mirror, she twisted her head.
她背對著鏡子,扭過頭從左肩望去,
Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh.
珍珠色的皮膚上有一個鮮明的紅色巴掌印。
Gingerly she rubbed the wounded spot.
她小心翼翼地揉著受傷的部位。
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words.
外面,另外一間屋子里,那野蠻人在大踏步地走來走去,踏著鼓點和魔咒的節奏。
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears.
“鶴鶴在干那把戲,金色的小蒼蠅在我面前也公然交尾。”話句震響在他耳里,令他發瘋。
The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite.
她自己干起那回事來,比臭鼬和騷馬還要浪得多哩。
Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend's.
她們上半身雖是女人,下半身卻是淫蕩的妖怪;腰帶以上雖由天神占有,腰帶以下全歸一群魔鬼;
There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain!
那里是地獄,那里是黑暗,那里是硫磺火坑,灼熱,惡臭,糜爛。啐!啐!呸!呸!
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination.
好藥劑師,你給我稱一兩扇香,讓我解解我想象中的臭氣。
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. "John!"
“約翰,”浴室里傳來一陣哀求,“約翰。”
O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee.
啊,你這野草閑花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你,嗅到你就會心疼。
Was this most goodly book made to write 'whore' upon? Heaven stops the nose at it ...
難道這一本美妙絕倫的書竟是要讓人寫上‘婊子’兩字的嗎?天神見了也要掩鼻而過的……
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body.
但是她的香氣仍然流蕩在他周圍,他的短衫上還有白色,那是使她那滑膩的身子芬芳的撲粉。
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. "Impudent ..."
“不要臉的婊子,不要臉的婊子,不要臉的婊子,”那無情的節奏自己拍打了出來,“不要臉的……”