The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.
野蠻人已抓住他的領(lǐng)子,從椅子邊提了起來(lái),漂漂亮亮給了他一巴掌,打得他嚎叫著逃掉了。
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue.
一聽(tīng)見(jiàn)他的叫喊護(hù)土長(zhǎng)急忙過(guò)來(lái)營(yíng)救。
"What have you been doing to him?" she demanded fiercely. "I won't have you striking the children."
“你對(duì)他怎么啦?”她兇狠地追問(wèn),“我是不會(huì)讓你打孩子的。”
"Well then, keep them away from this bed." The Savage's voice was trembling with indigation.
“那好,你就叫他們別到這床邊來(lái)。”野蠻人氣得聲音發(fā)抖。
What are these filthy little brats doing here at all? It's disgraceful!
這些骯臟的小鬼頭跑到這兒來(lái)干什么?丟臉!
"Disgraceful? But what do you mean?
“丟臉?你是什么意思?
They're being death-conditioned. And I tell you," she warned him truculently,
告訴你,我們正在給他們?cè)O(shè)置死亡條件,”她惡狠狠地警告,
if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out.
你要是再干擾他們的條件設(shè)置,我就叫門衛(wèi)來(lái)把你轟出去。
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her.
野蠻人站起身子,向她逼近了幾步,
His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror.
動(dòng)作和表情都威風(fēng)凜凜,嚇得護(hù)士長(zhǎng)直往后退。
With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.
他費(fèi)了很大的勁才控制住自己,沒(méi)有說(shuō)話,轉(zhuǎn)身又回到了床前,坐了下來(lái)。
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you,"said the nurse,
護(hù)土放心了,帶著稍嫌尖利的嗓門和不大有把握的尊嚴(yán)說(shuō),“你可要記住,我是警告過(guò)你的,”
"I've warned you," said the nurse, "so mind." Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper,
不過(guò)她總算把那兩個(gè)小“包打聽(tīng)”帶走,讓他們?nèi)ネ妗罢依湣比チ恕?/p>
which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.
她的一個(gè)同事正在那邊組織玩這個(gè)游戲。
"Run along now and have your cup of caffeine solution, dear," she said to the other nurse.
“趕快去,親愛(ài)的,”她對(duì)那護(hù)士說(shuō),“去喝你那份咖啡飲料。
The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. "Now children!" she called.
運(yùn)用起權(quán)威她就恢復(fù)了自信,心里舒服了些。“現(xiàn)在,孩子們!她叫道。
Linda had stirred uneasily, had opened her eyes for a moment, looked vaguely around, and then once more dropped off to sleep.
剛才琳妲曾經(jīng)不舒服地動(dòng)了動(dòng),睜開(kāi)過(guò)一會(huì)兒眼睛,朦朧地四面看了看,然后又睡著了。
Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before.
野蠻人坐在她身邊,竭力想恢復(fù)幾分鐘前的心境。
"A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life.
“A呀B呀C,維他命D。”他背誦著,仿佛這些話是可以讓死去的往昔復(fù)活的咒語(yǔ)。
But the spell was ineffective.
但是咒語(yǔ)沒(méi)有作用。