She tried to cry out–but no sound came;
她想叫喊——卻發不出聲音。
only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering.
只有她那瞪大的眼睛里的恐怖表露出她所受到的折磨。
Her hands went to her throat, then clawed at the air–the air she coud no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist.
她的手伸向了喉嚨,然后又抓撓著空氣——她再也無法呼吸的空氣,對于她說來已經不再存在的空氣。
The Savage was on his feet, bent over her.
野蠻人站了起來,對她彎過身去。
"What is it, Linda? What is it?" His voice was imploring; it was as though he were begging to be reassured.
“你說什么,琳妲?什么?”他帶著乞求的口氣說道,好像求她讓他放心
The look she gave him was charged with an unspeakable terror–with terror and, it seemed to him, reproach.
她在他眼里的樣子恐怖得難以描述——恐怖,似乎還在責備他。
She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows.
她想撐起身子,卻倒回到枕頭上。
Her face was horribly distorted, her lips blue.
她的臉歪扭得可怕,嘴唇烏青。
The Savage turned and ran up the ward.
野蠻人轉身向病室外走去。
"Quick, quick!" he shouted. "Quick!"
“快!快!”他大叫,“快!”
Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round.
護士長站在一圈正在玩找拉鏈的多生子之間,轉過了頭。
The first moment's astonishment gave place almost instantly to disapproval.
她起初是一怔,隨即不以為然了。
"Don't shout! Think of the little ones," she said, frowning. "You might decondition …
“別吵!為孩子們想想。”她皺了皺眉頭,說,“你可能會破壞了條件設置的…
But what are you doing?" He had broken through the ring. "Be careful!" A child was yelling.
你在干嗎呀!”他已經鉆進了圈子。“小心點!”一個孩子在尖叫。
"Quick, quick!" He caught her by the sleeve, dragged her after him. "Quick! Something's happened. I've killed her."
“快,快!”他抓住了她的袖子,把她拖后。“快點!快點!出事了!我把她弄死了。”
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead.
他們回到病房時琳妲已經死了。