He corrected himself. "His half brother."
他更正道,“應該說是他同父異母的弟弟。”
"Bran," Jon breathed, scrambling to his feet.
“布蘭,”瓊恩倒抽一口氣,掙扎著起來。
"Something’s happened to Bran."
“布蘭出事了。”
Tyrion Lannister laid a hand on his arm.
提利昂·蘭尼斯特伸手擱在他臂膀上。
"Jon," he said. "I am truly sorry."
“瓊恩,”他說,“我真的很遺憾。”
Jon scarcely heard him.
瓊恩幾乎沒聽到他的話。
He brushed off Tyrion’s hand and strode across the hall.
他撥開提利昂的手,大跨步穿過廳堂,
He was running by the time he hit the doors.
到門邊時跑了起來。
He raced to the Commander's Keep,dashing through drifts of old snow.
他一路沖過積雪,狂奔至司令官堡壘。
When the guards passed him, he took the tower steps two at a time.
守衛讓他通過,他三步并作兩步奔上塔頂。
By the time he burst into the presence of the Lord Commander,
等沖到總司令官面前,
his boots were soaked and Jon was wild-eyed and panting.
瓊恩已經滿身大汗,喘不過氣來。
"Bran," he said. "What does it say about Bran?"
“布蘭,”他說,“信上說布蘭怎樣了?”
Jeor Mormont, Lord Commander of the Night’s Watch, was a gruff old man with an immense bald head and a shaggy grey beard.
守夜人軍團總司令杰奧·莫爾蒙是個壞脾氣的老人,一把灰胡子,頂著個大光頭。
He had a raven on his arm, and he was feeding it kernels of corn.
他正拿玉米粒喂食停在手上的烏鴉。
"I am told you can read."
“我聽說你識字。”
He shook the raven off, and it flapped its wings and flew to the window,
他把烏鴉揮開,它拍著翅膀飛到窗邊,
where it sat watching as Mormont drew a roll of paper from his belt and handed it to Jon.
然后蹲坐下來看著莫爾蒙從腰際抽出一張卷好的紙交給瓊恩。
"Corn," it muttered in a raucous voice. "Corn, corn."
“玉米,”它刺耳地叫道,“玉米,玉米。”
Jon’s finger traced the outline of the direwolf in the white wax of the broken seal.
瓊恩的手指在已拆封的白蠟印記上摸索,順著冰原狼的輪廓。
He recognized Robb’s hand, but the letters seemed to blur and run as he tried to read them.
他認出這是羅柏的字跡,但隨著閱讀,信本身卻模糊旋轉起來,
He realized he was crying.
他方才明白自己在哭。
And then, through the tears, he found the sense in the words, and raised his head.
透過淚水,他拼湊出信上的意思,抬起頭。
"He woke up," he said. "The gods gave him back."
“他醒了。”他說,“諸神讓他活過來了。”
"Crippled," Mormont said. "I’m sorry, boy.
“但也殘廢了。”莫爾蒙道,“小子,我很遺憾。
Read the rest of the letter."
把信讀完罷。”
He looked at the words, but they didn’t matter. Nothing mattered.
他把視線移回信上,但上面寫什么已經不重要了。什么都不重要了。
Bran was going to live."My brother is going to live," he told Mormont.
布蘭活了下來。“我弟弟活下來了!”他告訴莫爾蒙。
The Lord Commander shook his head, gathered up a fistful of corn, and whistled.
總司令搖搖頭,拾起一把玉米,吹聲口哨。
The raven flew to his shoulder, crying, "Live! Live!"
烏鴉立即飛上他肩頭,叫道:“活了!活了!”