I invite you to follow Maxine as you choose in whatever free association occurs to you.
我請你們跟著瑪克辛女士的腳步,無論任何發生在你身上的事。
But I'd also hope that you'll, as Maxine does, bring your current work into it.
但我也希望你們去做她所做的事,把你的工作帶入其中。
Gish Jen: Alright, alright. Now I love, of course your vision of the open borders; the Burlingame Treaty.
任:好好好,我喜歡你們開闊的視野;蒲安臣條約。
And all these things they speak to the highest parts of us.
并且,他們都把我夸大了。
At the same time, I think that when I look around the world, or America, I see this profound ambivalence.
同時,我想當我看世界時,或美國,我看見了這一深刻的矛盾。
You know, we want to believe and yet we are terrified.
你們知道的,我們想相信。然后我們都嚇壞了。
This morning; I belong to a breakfast group in Cambridge and the topic this morning actually was newcomers, immigration, and so you know, many of the people who provide special services to new immigrants were there.
今天早上;我在劍橋吃的早飯和今早其實是個新話題,移民,你也知道的,許多人提供給新來的移民特殊的幫助。
And the room was full of forward thinking, open people.
房間里充滿先進的思想,開放的人群。
And yet even in this group, I could see there was ambivalence.
然后再這個人群中,我可以看到存在著矛盾。
Even in this group there were people who were providing the programs were sort of saying things like,
甚至在其中提出計劃的人也有點那樣說的意思,
well what happens in the second generation? Are they going to be on these programs forever?
在第二代身上會發生什么?他們要永遠持續這個計劃嗎?
What's going to happen, is there going to be a permanent underclass?
什么將發生會有一個永久的下層階級嗎?
I see there's just a lot of apprehension about where our idealism is taking us.
我明白我們理想有著太多的顧慮。
I see too, I'm sure you all follow all the controversy about Amy Chua and her book Battle Hymn of the Tiger Mother.
我也明白,我確信你所有后續關于蔡艾米和她的作品《虎媽媽的書戰歌》。
I looked online at some of the comments and you know its all about robots and being taken over and you know, you can just, you can feel the fear is just palpable.
我上網看一些評論,你知道關于那些機械呆板的人,也正在被接管,你能感受到的恐懼是顯而易見的。
And I think that, I wish somehow that people would become a little less emotional.
我也清楚,我希望無論如何人們能變得不那么情緒化。
I mean of course we're all about, you know. But there's a time to step back a little bit.
我的意思當然我們都是,你懂得,退一步海闊天空。
A really wonderful book has been written called Inheriting the City, by Mary,
一本由瑪麗撰寫的優秀作品叫做《城市的繼承》,
there's a number of authors and one of the authors is Mary Waters
有許多作家,其中有一個叫瑪麗的,
and if I were more prepared I would have the other authors also.
如果我有更多的準備,我也會有其他的作家。
But in her book she talks very much, not just about the first generation but also the second generation
但在她的書中她提了很多,不僅僅講了第一代移民,
and how actually second generation immigrants are the most creative of any group in America.
也講了第二代移民如何成為美國最具創造性的人群。