When Mr. Arable returned to the house half an hour later,
半小時后,阿拉布爾先生回家來了,
he carried a carton under his arm.
胳肢窩里真夾著一個紙箱。
Fern was upstairs changing her sneakers.
這時候弗恩正在樓上換她的帆布鞋。
The kitchen table was set for breakfast,
廚房的桌子上,早飯已經擺好,
and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood-smoke from the stove.
房間里透著咖啡、熏肉、濕灰泥的氣味,還有從爐子里飄出來的柴火煙味。
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable.
“把它放到她的椅子上去,” 阿拉布爾太太說。
Mr. Arable set the carton down at Fern's place.
阿拉布爾先生就把紙箱放在弗恩的位子上,
Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
然后他走到水池旁邊洗了手,用滾筒架上的擦手毛巾擦干。
Fern came slowly down the stairs.
弗恩慢慢地一步一步下樓。
Her eyes were red from crying.
她的眼睛哭紅了。
As she approached her chair,
當她走近她那把椅子的時候,
the carton wobbled,
那紙箱搖搖晃晃地,
and there was a scratching noise.
里面發出抓扒的聲音。
Fern looked at her father.
弗恩看著她爸爸。
Then she lifted the lid of the carton.
接著她掀起紙箱蓋。
There, inside, looking up at her,
從里面抬頭看著她的,
was the newborn pig.
正是剛生下來的那只小豬。
It was a white one.
是只小白豬。
The morning light shone through its ears, turning them pink.
晨光透過它的耳朵,把它們映成了粉紅色。