"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."
“請不要殺它!”她眼淚汪汪地說,“這不公平?!?/div>
Mr. Arable stopped walking.
阿拉布爾先生停下了腳步。
"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
“弗恩,”他溫和地說,“你得學會控制自己?!?/div>
"Control myself?" yelled Fern.
“控制自己?”弗恩叫道,
"This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself."
“這是生死攸關的事,你還說什么控制自己。”
Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax
淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,
and tried to pull it out of her father's hand.
打算把它從爸爸手里搶下來。
"Fern," said Mr. Arable,
“弗恩,” 阿拉布爾先生說,
"I know more about raising a litter of pigs than you do.
“養小豬的事我比你懂。
A weakling makes trouble. Now run along!"
落腳豬麻煩大著呢?,F在讓開吧!”
"But it's unfair," cried Fern.
“可是這不公平,”弗恩叫道,
"The pig couldn't help being born small, could it?
“小豬生下來小,它自己也沒辦法,對不對?
If I had been very small at birth, would you have killed me?
要是我生下來的時候很小很小,你也把我給殺了嗎?”