Answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.
老頭兒回答著,心想準碰上了小壞蛋,深更半夜來開玩笑。人家好好地睡覺,他卻來拉門鈴捉弄老實人,
After a minute or two, the same voice cried: Get under the window and hold out your hat!
過了一兩分鐘,還是那個老頭兒的聲音叫道:你站到窗子下面,把帽子拿好。
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
皮諾喬還沒有帽子,他馬上走到窗子底下,只覺得一大盆冷水直潑到他可憐的木頭頭上,他的肩膀上,淋濕了他的整個身體。
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger.
皮諾喬像只落湯雞似地回家里,他又累又餓,一點力氣也沒有了。
As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.
他再沒力氣站著,于是在一個小凳子上坐下來,把兩只濕漉漉的腳擱到爐子上烤干。
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn.
他就這樣睡著了,他睡著的時候,一雙木頭腳給火燒著了。
Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
一點一點燒成了炭,燒成了灰。
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.
皮諾喬只管睡他的大覺,咕啊咕啊地打呼,好像這雙腳不是他的,是別人的。
At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
他直到天亮才一下醒來,因為聽見了非常大聲的敲門聲。
Who is it? he called, yawning and rubbing his eyes.
誰呀?他打著哈欠,揉擦著眼睛問。
It is I, answered a voice. It was the voice of Geppetto.
是我,一個聲音回答。這是杰佩托的聲音。