Chapter 7
第七章
The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone.
可憐的皮諾喬睡眼惺忪,還沒看到他的兩只腳已經完全燒沒了,
As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.
因此他一聽到父親的聲音,馬上跳下凳子要跑去開門,可他身子搖了那么兩三搖,就一頭栽到地板上了。
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.
他倒在地板上這啪噠一聲,聽著就似是一口袋木頭從五層樓上落下來似的。
Open the door for me! Geppetto shouted from the street.
“給我開開門!”這時杰佩扦在外面銜上叫。
Father, dear Father, I can't, answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
“我的爸爸,我開不了門”,木偶絕望地回答說,又是哇哇哭,又是在地上打滾。
Why can't you?
“為什么開不了?”
Because someone has eaten my feet.
“因為我的兩只腳給吃掉了。”
And who has eaten them?
“給什么吃掉了?”
The cat, answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.
“是貓”,皮諾喬說。因為這時候他正好看見一只小貓在歡快地玩房間角落里的那些刨花。
Open! I say, repeated Geppetto, or I'll give you a sound whipping when I get in.
“我說,給我開開門!”杰佩托又說一遍,“要不,我進屋子抽你一頓響亮的鞭子!”
Father, believe me, I can't stand up.
“爸爸,相信我吧。我站不起來。
Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life.
噢,親愛的,噢,親愛的!我恐怕一輩子都得用膝頭跪著走路啦!…”
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.
杰佩托聽見木偶又哭又叫,以為又是他在搗鬼,想好好收拾他,于是爬墻從窗戶翻進屋子。
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful.
杰佩托開始還非常生氣,可等到看到皮諾喬四仰八叉地躺在地上,當真沒有腳,他又感到非常難過和悲傷。
Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:
他趕緊把皮諾喬從地上抱起來,撫摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼淚流下面頰,哭著說:
My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?
“我的小皮諾喬!我親愛的小皮諾喬!你的腳怎么燒掉啦?”
I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live.
“不知道,爸爸,可請您相信,這是個可怕的冬夜,我一輩子也忘不了。
The thunder was so noisy and the lightning so bright--and I was hungry.
雷聲是那么的響,閃電是那么的刺眼,而我的肚子又餓得要命。
And then the Talking Cricket said to me, 'You deserve it; you were bad;' and I said to him, 'Careful, Cricket;' and he said to me, 'You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him.
當時會說話的蟋蟀對我說:‘你是活該,你不好,自作自受,’我對它說:‘你小心點,蟋蟀!…’它對我說:‘你是個木偶,有個木頭腦袋,’于是我抓起個錘子扔過去,就把它打死了。
It was his own fault, for I didn't want to kill him.
可這都怪它自己,因為我并不想打死它。
And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, 'I'll see you again! Remember me to the family.'
我把煎鍋放在火盆的炭火上,可是小雞跑出來說:‘再見…給我向您一家人問好’。
And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't!
可我肚子越來越餓,所以就出去了,而那個老頭兒,戴睡帽的,把頭探出窗口,向我潑水。我回家后把腳擱在火盆上烤干。我的腳燒沒了。可我這會兒肚子還是那么餓。腳再也沒有了!
Oh!--Oh!--Oh! And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
噫…!噫!…噫!…噫!…”。可憐的皮諾喬尖叫和哭起來,哭叫聲那么響,一英里外都能聽見。