'No,of course not.But you're a woman,and…well,it's sometimes difficult for me,as a father on my own.Christine's a young woman now,and she hasn't got a mother to discuss things with.I don't always know what to say.'
“是的,你當(dāng)然不太了解。但你是一個(gè)女人,并且……唉,有時(shí)候作為一個(gè)父親單靠我是困難的。克里斯汀現(xiàn)在已長(zhǎng)大了,她有事沒有母親可以商談。我不總是知道該怎么說。”
'No.'mary looked at him sadly.She often wondered why he didn't ask her to his house more often.She liked him and his children,and she thought he liked her.'How old is Chris-tine now?'
“是的。”瑪麗悲傷地看著他。她經(jīng)常想為什么他沒更常請(qǐng)她去他家。她喜歡他及他的孩子們,并且她想他也喜歡她。“克里斯汀現(xiàn)在多大了?”
'Eighteem.And she wants to get married.'
“18歲,并且她打算結(jié)婚。”
'Already?She's rather young,isn't she?'
“已經(jīng)想結(jié)婚啦?她還很年輕啊?”
John looked unhappy.'Well,that's what I say.But she gets so angry with me,Mary,really angry.'
約翰看上去不高興的樣子。“是呀,我也這么說。但她很生我的氣,瑪麗,真的很生氣。”
'Who's the young man?'
“那男孩是誰?”
'He's called Simon MacDonald.He's a journalist—he works for the local newspaper.He's a nice young man,I sup-pose.But every time I speak to him,we argue.And then Christine always agrees with him,and I get angry with her,too.I don't want to,Mary,but I do.I feel I'm losing her,you see.'
“他叫西蒙·麥克唐納。他是一個(gè)記者——他替當(dāng)?shù)貓?bào)紙工作。我想,他是一個(gè)好青年。但是每次我跟他交談,我們都爭(zhēng)論。克里斯汀總是贊同他,于是我也生她的氣。我不想如此,瑪麗,但我真生氣。你瞧,我感到我正在失去她。”
'What do you argue about?'
“你們爭(zhēng)論些什么?”
'Oh,I don't know.Stupid things,really.He belongs to one of these environmental groups—Greenworld,I think—and he's always talking about it.He thinks only young people are right,and everyone over twenty-five is always wrong!'
“哦,我不知道。都是一些無聊的事情,真的。他屬于那些環(huán)境組織之中的一個(gè)——我想叫綠色世界——他經(jīng)常談?wù)撍KJ(rèn)為只有年青人是對(duì)的,每個(gè)過了25歲的人總是錯(cuò)的!”
Mary looked at John thoughtfully.
瑪麗帶著思考的神情望著他。
'Well,what do you want me to do,John?I'm not a moth-er and I've never been married.'
“那你想讓我做什么,約翰?我不是一個(gè)母親,也從沒結(jié)過婚。”
'No,but…you could talk to Christine,perhaps?If you came to our house for Sunday lunch…?'
“是的,但是……你也許可以跟克里斯汀談?wù)劊咳绻阈瞧谌湛梢詠砦壹页晕顼垺俊?/p>