'No,but I will if I have to!'
“對,但如果不得已,我也許會的。”
'Would you liKe me to talk to him?Perhaps he'll listen to me.It's difficult for him—you're his only daughter,and he's probably very worried about it.'
“你想讓我跟他談談嗎?也許他會聽我的。這對他來講很困難——你是他唯一的女兒,他也許對此非常焦慮。”
'Oh,would you,Mary?Please.I want Dad to like Simon,really,but he's always nasty to him.'
“哦,你肯幫我嗎?瑪麗?求你了。我想讓爸爸喜歡西蒙,真的,但他總是對他發火。”
'I'll do my best,my dear,but I don't know if it'll work.'
“親愛的,我一定盡力,但我不知道是否有效。”
Mary did try,very hard,before she moved to Scotland for her new job.She spoke to John on the phone,and sometimes they had a cup of coffee together in town.She was surprised how carefully John listened to her,and how grateful he seemed for her help.He's really a very lonely man she thought. It must be hard for him with two children and no wife. He uesd to talk to his children a lot, but he doesn't now.
瑪麗在去蘇格蘭就任新工作之前確實努力試過。她給約翰打電話,有時他們在鎮上一起喝咖啡。她驚奇地發現約翰非常細心地聽她講,并且好像十分感激她的幫助。她想他的確是一個非常孤獨的人,帶著兩個孩子,沒有妻子,生活對他來說一定很艱難。他曾經經常跟他的孩子們交談,但是現在不是這樣了。
At last John agreed to the marriage. Mary was invited to a special supper because of the good news. Christine was very happy. She kissed Mary when she arrived, and gave her a small, secret present to thank her. It was a pair of pretty earrings. At the meal, John seemed a little nervous, but happy too. He tried hard to smile, and thanked Mary, although he didn’t think of giving her a present. He watched Christine all through the meal. He seemed to be afraid that he would never see her again, and he was very happy when she smiled at him.
最后約翰同意了婚事。由于這個好消息,瑪麗被邀請參加了一個特殊的晚餐。克里斯汀非常高興。當瑪麗到達時,她親吻了瑪麗并給了她一件小巧秘密的禮物以表示感謝。它是一對漂亮的耳環。用餐時,約翰有點兒不自然,但也很高興。他努力使自己笑出來,并感謝瑪麗,雖然他沒想到送她一件禮物。整個晚餐他都在觀察克里斯汀。他好像害怕他再也見不到她了,當她沖他笑時,他感到很幸福。
Then Simon stood up to say something.
然后西蒙站起來講話。