Multiple earthquakes have killed dozens and injured thousands more on Japan's Kyushu Island.
日本九州島發生多起地震,造成數十人死亡和數千人受傷。
The quakes started late Thursday night local time, when a magnitude-6.2 earthquake struck the island, killing at at least nine people.
地震開始于周四晚上晚些時候,6.2級地震襲擊了該島,造成至少9人死亡。
Another more powerful earthquake hit Saturday morning local time. The U.S. Geological survey put that quake at a 7.0 magnitude.
另一次強震發生在當地時間周六早上。美國地質調查局評估為7.0級。
Saturday's quake also prompted a landslide and several aftershocks — the strongest of which measured at a 5.7 magnitude — again almost with the same epicenter.
周六的地震也引發了山體滑坡和幾次余震,其中最強的余震為5.7級,幾乎位于同一震中。
So why is the same spot being hit repeatedly? Japan is in a region known as the Ring of Fire where tectonic plates make it susceptible to earthquakes.
那么為什么同一點被多次襲擊?日本位于知名的火山帶地區,其構造板塊容易引發地震。
Since the quakes, thousands have been evacuated and thousands more left without power.
自地震以來,數千人被疏散,數千人斷電。
The country has held emergency meetings since the first quake. On Saturday local time, the prime minister announced an intensive rescue effort as many are believed to be trapped under collapsed buildings.
自第一次地震以來,日本已召開緊急會議。當地時間周六,日本首相宣布展開集中救援工作,許多人被困在倒塌的建筑里。
A U.S. Department of State spokesman said the U.S. was willing to help. Japan's defense minister has reportedly told the country's Department of Defense to consider the offer.
一位美國國務院發言人表示,美國愿意提供幫助。據報道,日本國防部長告訴國防部考慮這一提議。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。