No more be grieved at that which thou hast done:
別再為你冒犯我的行為痛苦:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
烏云和蝕把太陽和月亮玷污,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。
All men make faults, and even I in this,
每個人都有錯,我就犯了這點:
Authorizing thy trespass with compare,
運用種種比喻來解釋你的惡,
Myself corrupting, salving thy amiss,
弄臟我自己來洗滌你的罪愆,
Excusing thy sins more than thy sins are;
赦免你那無可赦免的大錯過。
For to thy sensual fault I bring in sense —
因為對你的敗行我加以諒解--
Thy adverse party is thy advocate —
你的原告變成了你的辯護士——
And 'gainst myself a lawful plea commence:
我對你起訴,反而把自己出賣:
Such civil war is in my love and hate
愛和憎老在我心中互相排擠,
That I an accessary needs must be
以致我不得不變成你的助手
To that sweet thief which sourly robs from me.
去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷!