Look in thy glass, and tell the face thou viewest
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
Now is the time that face should form another;
說現在這龐兒應該另造一副;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你不趕快為它重修殿堂,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
For where is she so fair whose unear'd womb
因為哪里會有女人那么淑貞
Disdains the tillage of thy husbandry?
她那處女的胎不愿被你耕種?
Or who is he so fond will be the tomb
哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的墳墓,
Of his self-love, to stop posterity?
絕自己的血統?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母親的鏡子,
Calls back the lovely April of her prime:
在你里面她喚回她的盛年的芳菲四月:
So thou through windows of thine age shall see
同樣,從你暮年的窗你將眺見——
Despite of wrinkles this thy golden time.
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
But if thou live, remember'd not to be,
但是你活著若不愿被人惦記,
Die single, and thine image dies with thee.
就獨自死去,你的肖像和你一起。