Some glory in their birth, some in their skill,
有人夸耀門第,有人夸耀技巧,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
有人夸耀財富,有人夸耀體力;
Some in their garments, though new-fangled ill,
有人夸耀新妝,丑怪盡管時髦;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;
And every humour hath his adjunct pleasure,
每種嗜好都各饒特殊的趣味,
Wherein it finds a joy above the rest:
每一種都各自以為其樂無窮:
But these particulars are not my measure;
可是這些癖好都不合我口胃——
All these I better in one general best.
我把它們融入更大的樂趣中。
Thy love is better than high birth to me,
你的愛對我比門第還要豪華,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
比財富還要豐裕,比艷妝光彩,
Of more delight than hawks or horses be;
它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬;
And having thee, of all men's pride I boast:
有了你,我便可以笑傲全世界:
Wretched in this alone, that thou mayst take
只有這點可憐:你隨時可罷免,
All this away and me most wretched make.
我這一切,使我成無比的可憐。