O, never say that I was false of heart,
哦,千萬(wàn)別埋怨我改變過(guò)心腸,
Though absence seem'd my flame to qualify.
別離雖似乎減低了我的熱情。
As easy might I from myself depart
正如我拋不開自己遠(yuǎn)走他方,
As from my soul, which in thy breast doth lie:
我也一刻離不開你,我的靈魂。
That is my home of love: if I have ranged,
你是我的愛(ài)的家:我雖曾流浪,
Like him that travels I return again,
現(xiàn)在已經(jīng)像遠(yuǎn)行的游子歸來(lái);
Just to the time, not with the time exchanged,
并準(zhǔn)時(shí)到家,沒(méi)有跟時(shí)光改樣,
So that myself bring water for my stain.
而且把洗滌我污點(diǎn)的水帶來(lái)。
Never believe, though in my nature reign'd
哦,請(qǐng)千萬(wàn)別相信,
All frailties that besiege all kinds of blood,
盡管我難免和別人一樣經(jīng)不起各種試誘
That it could so preposterously be stain'd,
我的天性會(huì)那么荒唐和鄙賤
To leave for nothing all thy sum of good;
竟拋棄你這至寶去追求烏有;
For nothing this wide universe I call,
這無(wú)垠的宇宙對(duì)我都是虛幻;
Save thou, my rose; in it thou art my all.
你才是,我的玫瑰,我全部財(cái)產(chǎn)。