Pigeons are monitoring the air quality in London. Yes, pigeons.
鴿子在倫敦監測空氣質量。沒錯,就是鴿子。
Ten of the birds, dubbed the Pigeon Air Patrol, were equipped with tiny pollution-detecting backpacks.
十只鴿子,被稱為“空中巡邏鴿”,背上配備微污染檢測器。
And those backpacks check for nitrogen dioxide created by diesel cars, buses and trucks.
背上的監測器可以檢測柴油車、公共汽車和卡車產生的二氧化氮。
The pigeons' findings are being live-tweeted as they map pollution levels at different points around the city.
鴿子的發現被實時推特直播,它們在城市的不同點繪制污染水平圖。
As of Tuesday morning, most of the city seemed to be at a "moderate" level of pollution.
截至星期二上午,城市的大部分地方似乎在“中等”污染水平。
The companies behind Pigeon Patrol aren't hoping to deploy an army of backpacked-equipped pigeons to monitor the world's air quality but instead want to raise awareness about London's pollution problem.
鴿子巡邏背后的公司不希望部署裝有設備的鴿子來監控全球的空氣質量,而是希望提高倫敦污染問題的意識。
For the past five years, the U.K. exceeded the EU's air-pollution limits; London surpassed its yearly pollution limit in the first week of 2016.
在過去的五年里,英國超過了歐盟的空氣污染限制,倫敦在2016年的第一周就超過了它的年度污染限額。
And despite plans to decrease pollution, nitrogen dioxide levels in London and several other cities are expected to exceed limits for another five years.
盡管有計劃減少污染,倫敦和其他幾個城市的二氧化氮水平有望再五年超過限制。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。