Russian forces are partially pulling out of Syria.
部分俄羅斯軍隊從敘利亞撤出。
In September, Russia started bombing what it called terrorist targets — including ISIS. But Western powers have accused Russia of instead going after U.S.-backed rebel forces.
九月,俄羅斯開始轟炸包括ISIS在內的所謂恐怖分子目標。但西方國家指責俄羅斯打擊美國支持的反政府武裝。
Russian strikes have killed over 4,000 people including some 1,700 civilians, according to the U.K.-based Syrian Observatory for Human Rights.
據基于英國建立的敘利亞人權觀察站,俄羅斯的空襲已造成4,000多人死亡,其中包括大約1,700名平民。
President Vladimir Putin announced Monday he’d ordered the gradual withdrawal, saying Russia has "achieved its goals."
總統普京周一宣布,他將下令逐步撤軍,稱俄羅斯已經“實現了它的目標。”
Russia’s involvement over the past several months has majorly shifted the balance of power in favor of Russian ally Bashar al-Assad.
俄羅斯在過去幾個月的參與極大的轉移了權利平衡,支持俄羅斯的盟友巴沙爾·阿薩德。
Putin said his unexpected announcement would send a "good signal" to those involved in Syria’s peace talks, which reconvened Monday.
普京表示,他的意外的宣布給那些參與敘利亞和平談判的人發出“好的信號”,談判于周一再次召開。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。