Unlike laws made by humans,the laws of nature cannot ever be broken.
不同于人所制定的法規 自然法則永遠不可違背
That's why they are so powerful and,when seen from a religious standpoint,controversial,too.
所以它們的威力才會如此強大 而從宗教觀點來看 也才會充滿爭議
if you accept, as I do,that the laws of nature are fixed,
若你和我一樣認同 自然法則永遠不變
then it doesn't take long to ask,what role is there for God?
應該很快就會發問 上帝的角色為何
This is a big part of the contradiction between science and religion.
這就是科學與宗教抵觸的重大論點
And although my views have recently made headlines,
雖然我的觀點近期成為頭條
it is actually an ancient conflict.
但其實這是由來已久的爭議
Back in 1277,Pope John XXl felt so threatened by the idea of laws of nature that he decreed them a heresy.
回到1277年 教皇約翰21世 深感自然法則思想的威脅 于是頒布教令指其為異端邪說
Unfortunately,that did nothing to change the law governing gravity.
無奈這無法影響重力法則
A few months later,the palace roof collapsed and fell on the Pope's head.
數個月后 宮殿的屋頂崩塌 落在教皇頭上
But organized religion soon found a solution.
但高度組織化的宗教 很快就找出了解決之道
For the next few hundred years,
接下來數百年
it was simply stated that the laws of nature were the work of God,
他們聲稱 自然法則是出自上帝之手
and God could break them if he wished to.
只要上帝有意就能打破