The first thing I want to say is two words that Muslim Americans don’t hear often enough — and that is, thank you.
我想說的第一件事是兩個字,穆斯林美國人不經常聽到,那就是,謝謝你。
For the first time during his presidency, President Obama visited an American mosque in Baltimore, focusing on the importance of religious freedom and acceptance in the U.S. and on anti-Muslim rhetoric.
奧巴馬總統任期以來首次訪問巴爾的摩一清真寺,聚焦美國宗教自由和接納的重要性,以及反穆斯林言論。
We’re one American family. And when any part of our family starts to feel separate or second class or targeted, it tears at the very fabric of our nation.
我們是一個美國大家庭。當我們家庭的任何成員開始感到分離、或低人一等或遭到攻擊,這都在分裂我們國家。
Obama has criticized the increasing anti-Islamic sentiment in the U.S. before, implicitly calling out certain presidential candidates and recent comments from the 2016 campaign trail.
奧巴馬批評了美國不斷增加的反伊斯蘭情緒,含蓄地提及某些總統候選人以及近期2016競選言論。
Fear of terrorist attacks on American soil has risen after attacks in San Bernardino, California, and Paris. And according to a study by the Council on American-Islamic Relations, attacks on mosques in 2015 were at the highest point since the group began keeping track in 2009.
加利福尼亞圣貝納迪諾和巴黎襲擊事件后,美國本土對恐怖襲擊的恐懼增加。據美國伊斯蘭關系委員會的一項調查,2015年發生在清真寺的襲擊事件最多。
CAIR praised the president for visiting the mosque, saying, "With the tremendous rise in anti-Muslim sentiment in our country, we believe that it will send a message of inclusion and mutual respect."
CAIR稱贊總統參觀清真寺,稱:“隨著我國反穆斯林情緒的急劇上升,我們相信,它將傳達包容和相互尊重的信息。”
But not everyone is happy. Many criticized Obama for waiting until his last year to make the visit by using the TooLateObama. Some accused the president of having "anti-Muslim policies" and criticized his use of drone strikes in Muslim-majority countries.
但并不是每個人都很樂意。許多人批評奧巴馬直到任期最后一年才訪問。一些人指責總統有“反穆斯林政策”,并批評他在穆斯林占多數的國家使用無人機空襲。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。