Air pollution has become a major health issue worldwide, and now, new research suggests it's linked to 5.5 million premature deaths.
空氣污染已成為全球主要的健康問題,而現在,新的研究表明它與550萬過早死亡有關。
According to data from the Global Burden of Disease project, air pollution — both in the home and outside — ranked as the fourth highest contributor to death worldwide.
據全球疾病負擔數據表明,空氣污染在國內外位列世界死亡因素第四位。
China and India topped the list of countries with the majority of deaths, with 1.6 million and 1.4 million respectively.
中國和印度死亡人數占大多數,高居榜首,分別達160萬和140萬。
Those findings come from 2013, the most recent year that data is available.
這些研究結果來自2013年,最新可用的數據。
One of the reasons we're focused particularly on China and India is that the sources that contribute to air pollution are also major sources contributing to climate change.
我們特別關注中國和印度的原因之一,是空氣污染的來源也是氣候變化的主要來源。
But Beijing's smog levels have made headlines for years. As pollution levels rose higher at the end of 2015, the government warned people to stay inside.
北京的煙霧水平已成為多年的頭條新聞。由于污染程度在2015年底更加嚴重,政府警告人們留在室內。
And this past November in India, New Delhi issued a severe warning of its own for air pollution.
而在過去的十一月,印度新德里就其空氣污染發出嚴重警告。
For both countries, estimates say pollution levels are expected to continue rising through 2030 despite commitments to curb the problem.
對于這兩個國家,污染水平預計將繼續上升到2030年,盡管兩國承諾遏制該問題。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。