President Barack Obama has said he'll go to Cuba next month, making him the second president ever to do that while in office.
奧巴馬總統表示將在下月訪問古巴,使其成為在任期間第二位訪問古巴的美國總統。
Obama is planning the visit as part of a larger trip to Latin America. And it's apparently something he's been itching to do since Cuba and the U.S. started making their way toward better relations.
奧巴馬計劃此次訪問,作為拉丁美洲之旅的一部分。這顯然是他一直想做的事情,因為古巴和美國開始向更好的關系發展。
In 2014, President Obama and Cuban President Raul Castro announced they would re-establish diplomatic ties.
在2014年,奧巴馬和古巴總統勞爾·卡斯特羅宣布將重新建立外交關系。

While it isn't clear if he'll meet with the Cuban leader again, the president said in an interview with Yahoo News a few months ago that that was one of his main reasons to set foot on the island.
雖然尚不清楚他是否會與古巴領導人再次見面,奧巴馬總統幾個月前在接受雅虎新聞采訪時表示,這是他踏上該島的一個主要原因。
Now would be a good time to shine a light on progress that's been made, but also maybe there to nudge the Cuban government in a new direction.
現在是推進發展的好時機,同樣也可能將古巴政府推向新的方向。
Despite his intentions, there are some Republicans who aren't keen on the idea, and they don't view Cuba as a free country with Castro the head of state.
盡管如此,一些共和黨人并不熱衷于這個想法,他們不認為以卡斯特羅為首的古巴是一個自由的國家。
Obama tweeted Thursday his trip will include "efforts that can improve the lives of the Cuban people."
奧巴馬周四在推特上表示,他的行程將包括“努力改善古巴人民的生活?!?/div>
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201602/427165.shtml