Campaigning in dozens of congressional races, my frenetic schedule kept me occupied all day. But the nights were difficult, especially after Chelsea returned to Stanford. Bill and I had only ourselves, and it was still awkward. I didn't avoid him as I had before, but there was still tension between us and not as many shared laughs as I was used to on a daily basis with my husband.
為了在十幾次國(guó)會(huì)選舉中贏得競(jìng)選,我?guī)捉偪竦娜粘贪才抛屛颐刻於济Φ貌豢砷_交。但是,每到夜晚時(shí)間就很難熬,特別是切爾西回去斯坦福后,就只剩比爾和我,我們之間還是感覺(jué)很尷尬。我雖然不像以前那樣避開他,但我們之間還是緊張的態(tài)勢(shì),我也不像以前那樣和他訴說(shuō)一些日常活動(dòng)里的好笑的事情。
I spent a lot of time alone, praying and reading. It was a welcome distraction when my good friends Diane Blair and Betsy Ebeling came to stay with me for a few days in mid-September.
我大部分時(shí)間都獨(dú)自處著,祈禱或者看書。九月中旬的時(shí)候,我的好朋友Diane Blair和Betsy Ebeling來(lái)陪我住了幾天,這使我稍稍轉(zhuǎn)移了下注意力。
On September 17, during Diane and Betsy's visit, Stevie Wonder called and asked if he could come over to see me at the White House. He had attended the state dinner for another of his fans, Czech President Vaclav Havel, and his new wife, Dagmar, the night before, and he wanted to return privately to play a song he had written for me. Capricia escorted Stevie, his assistant and one of his sons into the second-floor corridor of the residence, where a grand piano stood under a large painting by Willem de Kooning. Diane and Betsy sat on a settee, and I sat in a small chair near the piano as Stevie began to sing a haunting, lilting melody. He hadn't finished all the words, but the song was about the power of forgiveness, with the refrain, "You don't have to walk on water . . ." As he played, I kept moving my chair closer to the piano until I was sitting right next to him. When Stevie finished, tears filled my eyes and, when I looked around, tears were running down Betsy's face and Diane's. This was one of the kindest gestures anyone made during this incredibly difficult period.
9月17號(hào),在Diane和Betsy到訪期間,史提夫·汪達(dá)打電話過(guò)來(lái)說(shuō)他想來(lái)白宮這邊看我一趟,他前天晚上剛出席了他的另一個(gè)新粉絲捷克總統(tǒng)哈維爾和哈維爾的新妻,哈夫洛娃招待的國(guó)宴,他這次私下回來(lái)是想讓我聽(tīng)一聽(tīng)他給我寫的一首歌。Capricia,史提夫的助手,也是史提夫的一個(gè)兒子護(hù)送史提夫,到了一個(gè)居民樓的的二樓回廊,那里,在威廉·德·庫(kù)寧的一幅巨作下,一架大鋼琴擺放著。Diane和Betsy坐在長(zhǎng)靠椅上,我坐在鋼琴旁邊的一把小椅子里,史提夫開始彈唱一段縈繞心頭的輕快旋律。他還沒(méi)唱完,但是我知道這是一首關(guān)于寬恕的力量的歌曲,副歌這樣唱道:“你不必行在水上······”他彈唱的時(shí)候,我不自禁不斷移動(dòng)椅子靠近鋼琴,最后坐在了他的旁邊傾聽(tīng)。當(dāng)史提夫唱完的時(shí)候,我早已滿眼淚水,我環(huán)顧四周,Betsy和Diane的臉上也掛著淚水。這是在最艱難的時(shí)候任何人所能做的最善意的一種表達(dá)。