Everything I had learned from the Watergate investigation convinced me that there were no grounds to impeach Bill. If men like Starr and his allies could ignore the Constitution and abuse power for ideological and malicious ends to topple a President, I feared for my country.
從水門事件調(diào)查中我所學(xué)到的一切讓我相信,沒有理由彈劾比爾。如果像斯塔爾和他的盟友那樣的人不顧憲法,想要濫用意識(shí)形態(tài)的力量來惡意推翻總統(tǒng),那么我真得擔(dān)心我的國家。
Bill's Presidency, the institutional Presidency and the integrity of the Constitution hung in the balance. I knew what I did and said in the next days and weeks would influence not just Bill's future and mine, but also America's. As for my marriage, it hung in the balance, too, and I wasn't at all sure which way the scale would, or should, tip.
比爾能否保住其總統(tǒng)職權(quán)?美國憲法可否維系于不墜?這一切殊難逆料。但我可以肯定,這段期間我的一切言行,都將影響比爾與我及國家的未來。至于我的婚姻問題則暫時(shí)懸而不決。究竟事情最終會(huì)如何發(fā)展,我絲毫沒有概念。
Life moved on, and I moved with it. I accompanied Bill to Moscow for another state visit on September 1 and then on to Ireland to meet Tony and Cherie Blair and to walk the streets of Omagh where the bombing occurred.
日子終究還是要過,我只得振作精神重拾起生活。9月1日,我陪著比爾到莫斯科做又一次的出國訪問,然后去愛爾蘭會(huì)見托尼和切麗布萊爾夫婦,走在曾經(jīng)發(fā)生過爆炸案的奧馬街頭。
The huge contingent of reporters who followed the President to Russia and Ireland was looking for more than a peace mission story. They were watching both of us closely for clues to the state of our marriage. Did we stand close together or apart? Was I frowning or crying behind dark glasses? And what was the significance of the knitted sweater I bought for Bill in Dublin, which he wore to Limerick for his first golf game in more than a month? I desperately wanted to restore a zone of privacy for myself and my family, but I wondered if that would ever be possible again.
跟隨總統(tǒng)到俄羅斯和愛爾蘭的龐大記者隊(duì)伍尋找的不僅僅是和平使命的故事。他們密切注視著我們尋覓我們婚姻狀況的蛛絲馬跡。我們是站在一起還是分開站?我皺沒皺眉或是否在墨鏡后面流眼淚?我在都柏林買給比爾的針織毛衣的意義是什么?在一個(gè)多月里,比爾也曾穿著那件針織毛衣去利默里克進(jìn)行他的第一次打高爾夫。我迫切地想為自己和我的家人找到一個(gè)隱私保護(hù)區(qū),但我想知道那是否能成為可能。