"I know that your husband really loves you," he said. "And I hope you can forgive him." Maurice didn't want to infringe on my privacy, and he offered his advice gently. I accepted it with gratitude. After we talked, it was an immense relief just to sit quietly by the water in the company of a good friend.
“我知道你丈夫真心愛你,”莫里斯說,“我們希望你能原諒他。”莫里斯無意侵犯我的隱私,他以溫和的口吻提出意見,我很感激地接受。和他談過之后,我覺得光是和好友一起坐在海邊就能令人無比放松。
I was thankful for the support and counsel I received during this time, particularly from Don Jones, my youth minister, who had become a lifelong friend. Don reminded me of a classic sermon by the theologian Paul Tillich, "You Are Accepted," Don had once read to our youth group in Park Ridge. Its premise is how sin and grace exist through life in constant interplay; neither is possible without the other. The mystery of grace is that you cannot look for it. "Grace strikes us when we are in great pain and restlessness," Tillich wrote. "It happens; or it does not happen."
我感激在這段時間獲得的支持和意見,唐·瓊斯的支持尤其讓我感激。他是我在中學時代的牧師,之后我們成了一輩子的朋友。唐·瓊斯提醒我當年他向我所屬的青年團體朗讀過的一篇經典布道文,標題是《你被接受了》,主題是罪惡和恩典在人生中不斷交互作用,沒有此,彼也不可能存在。恩典的奧秘是你無法追尋它。“恩典在我們處于絕大的痛苦和不安時降臨,它會發生,也可能不會發生。”
Grace happens. Until it did, my main job was to put one foot in front of the other and get through another day.
在恩典降臨之前,我的分內職責是咬緊牙關,一天一天堅持下去。