Bill returned to a house thick with silence. Chelsea spent most of her time with our friends Jill and Ken Iscol and their son, Zack. They offered their home and hearts for my confused and hurting daughter. And then Walter Cronkite called and coaxed the three of us to come out on his boat for a sail.
比爾回來時,屋子里一片靜寂。切爾西大部分時間都和我們的朋友吉爾和肯·伊斯科爾及他們的兒子扎克在一起。這家人心疼我那心亂如麻且受到傷害的女兒,把她當成自家人。沃爾特·克倫凱特也打電話來,好說歹說哄我們三個人搭他的帆船出海游玩。
We didn't want to go at first. But Walter and his wife, Betsy, had a comforting attitude about the people who were calling for Bill's head and criticizing me for putting up with him. "This is just unbelievable," Walter said. "Why don't these people get a life? You know, I've lived long enough to know that good marriages go through tough times. None of us is perfect. Let's go sailing!"
我們原本不想去。不過,沃爾特和他妻子貝琪對那些打電話來數落比爾和批評我不該容忍他的人也持寬容的態度。“這真是令人無法置信,”沃爾特說,“這些人為什么不過他們自己的日子?我活了這么久,知道再好的婚姻也會走過艱難時刻。沒有人是完美的。咱們搭船出海吧。”
We took him up on his offer. Although I was too numb at that point to say I relaxed, it was refreshing to be out on the open water. And the Cronkites' kind concern lifted my spirits.
結果我們接受了他的邀請。雖然我那時太過麻木,心情難以放松,但身處大海上還是令我精神一振。克倫凱特夫婦的善意關切也使我的心情有所好轉。
Maurice Templesman, who came to Martha's Vineyard every summer, was also wonderful to me. I had gotten to know him even better since Jackie's death, and he visited us in the White House. He called and asked if I would come by. We met on his yacht one evening and watched the lights of boats coming into the harbor at Menemsha. He talked for a while about Jackie, whom he missed terribly, and told me he understood how hard her life had been at times.
莫里斯.坦帕爾斯曼對我也是極好的,他每年夏天都要來瑪莎葡萄園島。自從杰姬死后,我對他有了更深的了解。他來白宮看望我們。他打電話問我是否愿意過去看他,于是有天晚上我們在他的游艇上見了面,我們在進入Menemsha港灣船上的燈火,他和我聊了會杰姬,他非常想念的杰姬,他告訴我他明白杰姬有時候生活得有多艱辛!