By the end of August, there was detente, if not peace, in our household. Although I was heartbroken and disappointed with Bill, my long hours alone made me admit to myself that I loved him. What I still didn't know was whether our marriage could or should last. I hadn't decided whether to fight for my husband and my marriage, but I was resolved to fight for my President.
到了8月底,我們家庭里才有了緩和,雖然還不是和平。我對(duì)比爾痛心而失望,但歷經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間獨(dú)處反思后,我承認(rèn)自己依然愛(ài)他。我們的婚姻能否繼續(xù)維持下去我也不知道。我還沒(méi)有決定是否為我的丈夫和我的婚姻而戰(zhàn),但我已下決心為總統(tǒng)而戰(zhàn)。
I had to get a grip on my feelings and focus on what I needed to do for myself. Fulfilling my personal and public obligations drew on a reservoir of different emotions― requiring different thinking and different judgments. For over twenty years, Bill had been my husband, my best friend, my partner in all of life's trials and joys. He was a loving father to our daughter. Now, for reasons he will have to explain, he had violated my trust, hurt me deeply and given his enemies something real to exploit after years of enduring their false charges, partisan investigations and lawsuits.
我必須撫平百感交集的心緒,專注于亟待處理的切身要?jiǎng)?wù),且要以不同的角度來(lái)考慮事情,做出不落窠臼的判斷,履行對(duì)自己及國(guó)家的義務(wù)。過(guò)去二十多年來(lái),比爾不僅是我的丈夫,也是我最要好的朋友、同甘共苦的伙伴,是我女兒心目中的慈父。比爾的政敵多年來(lái)只能捕風(fēng)捉影,捏造一些無(wú)中生有的指控,繼而針對(duì)我們采取徇私偏頗的調(diào)查與訴訟。而如今,他得不斷解釋,比爾不僅深深地傷害了我,辜負(fù)了我的信賴,而且授政敵以群起攻擊的實(shí)質(zhì)把柄。
My personal feelings and political beliefs were on a collision course. As his wife, I wanted to wring Bill's neck. But he was not only my husband, he was also my President, and I thought that, in spite of everything, Bill led America and the world in a way that I continued to support. No matter what he had done, I did not think any person deserved the abusive treatment he had received. His privacy, my privacy, Monica Lewinsky's privacy and the privacy of our families had been invaded in a cruel and gratuitous manner. I believe what my husband did was morally wrong. I also knew his failing was not a betrayal of his country.
比爾的背叛導(dǎo)致我的私人情感與政治理念激烈交鋒。如果僅作為他的妻子,我真恨不得擰斷他的脖子,但他不只是我的丈夫,他同時(shí)也是美國(guó)的總統(tǒng)。無(wú)論如何,他領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)與國(guó)際社會(huì)的風(fēng)范依然讓我衷心敬佩。我也認(rèn)為,不管他做了什么,都不應(yīng)蒙受政敵的百般凌辱。然而,他的隱私、我的隱私、莫妮卡·萊溫斯基的隱私和我們這些家庭的隱私,都已無(wú)端遭到殘酷無(wú)情的侵害。當(dāng)然比爾的行為有違道德,不過(guò)我也知道他令人失望的作為并未嚴(yán)重到叛國(guó)的程度。