'An, what is it, then?' the Unicorn cried. 'You'll never guess! I couldn't.'
獨角獸叫道:“啊,這是什么?你永遠猜不出的!我剛才也猜不出。”
The Lion looked at Alice without interest. 'Are you a vegetable or an animal?' he asked tiredly.
獅子毫無興趣地看著愛麗絲,無精打采地問:“你是植物,還是動物?”
'It's a fantastic monster!' the Unicorn cried, before Alice could reply.
沒等愛麗絲回答,獨角獸就叫道:“這是只奇異的怪物?!?/div>
'Then pass round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down on the ground.
“那就把梅子蛋糕給大家遞過去,怪物?!豹{子說著,躺了下來。
'And you two sit down,' he said to the King and the Unicorn.
“你們兩位也坐下來吧?!彼謱跖c獨角獸說。
The King looked very uncomfortable when he had to sit between the Lion and the Unicorn, but there was no other place for him.
國王坐在獅子與獨角獸之間非常不自在,但確實沒有其他地方讓他坐。
His crown nearly fell off because he was shaking so much.
他全身顫抖得厲害,王冠也差點掉了下來。
The Unicorn looked amused, and then tried to argue with the Lion about who was winning the fight.
獨角獸顯得很高興,然后他便與獅子爭論誰會贏得這場打斗。
'I beat you all round the town,' said the Lion angrily.
獅子憤怒地問:“我滿城追著你打。"
And why is the Monster taking so long to cut up the cake?
這怪物怎么這樣久還沒把蛋糕切開?
'It's very difficult,' said Alice. 'I've cut off several pieces already, but then they join up again immediately!'
“那很不容易。我已切下好幾塊了,但它們又粘在一起了?!睈埯惤z說。
'You don't know how to manage looking-glass cakes,' said the Unicorn.
獨角獸說:“你不懂切鏡子屋蛋糕的方法。
Pass it round first, and cut it up afterwards.
要先遞給大家,然后再切開。
This sounded nonsense, but Alice got up and carried the plate round.
這聽起來荒唐,但愛麗絲還是站起來,端著盤子轉一圈,
At once the cake cut itself into three pieces, and then Alice returned to her place with the empty plate.
蛋糕馬上把自己切成三塊,然后,愛麗絲拿著空盤子回到自己的位置上。
'Look at my piece of cake!' cried the Unicorn.
獨角獸叫道:“看看我這塊糕。"
The Monster has given the Lion twice as much as me!
這怪物給獅子的那塊比我的大一倍.
'She hasn't kept any for herself,' said the Lion. 'Do you like plum-cake, Monster?'
“她一點沒給自己留。怪物,你喜歡梅子蛋糕嗎?”獅子問。
But before Alice could answer, the drums began.
愛麗絲還沒來得及答話,鼓聲就響了起來。
The air seemed full of the noise, and it rang and rang through her head.
空中滿是噪音,她的頭好像要被吵炸了。
Frightened, Alice began to run and jumped over the brook.
愛麗絲心驚膽顫,趕緊跑開,跳過了小河。
Then she fell to the ground and put her hands over her ears, trying to shut out the terrible noise.
然后她倒在地上,用雙手捂住耳朵,試圖擋住那震耳欲聾的噪音。
'If that doesn't drum the Lion and the Unicorn out of town,' she thought to herself, 'nothing ever will!'
“這鼓聲如果還不能把獅子與獨角獸逐出本城,那也就沒希望了。”她心里想著。