7.The Lion and the Unicorn
7.獅子與獨角獸
The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes,
稍后,士兵跑步穿過樹林,起先是三三兩兩的,
then ten or twenty together, and at last in great crowds that seemed to fill the forest.
隨后是十個二十個,最后是成群成群的,似乎把整個森林都塞滿了。
Alice got behind a tree and watched them go past.
愛麗絲躲在樹后看著他們過去。
They were very strange soldiers, she thought.
她想這些士兵真夠奇特。
They were always falling over something or other, and when one soldier went down, several more always fell over him.
他們總是跌倒在什么東西上。當一個士兵倒下,更多的士兵就倒在他上面。
Soon the ground was covered with fallen men.
片刻之間,地面上到處是倒下的人了。
Then came the horses. With four feet, they managed better than the foot-soldiers, but even they fell more often than not.
后來馬過來了。馬有四條腿,因此跑得比步兵平穩,但即使這樣也經常摔倒。
And when a horse fell, the rider always fell off at once.
馬一摔倒,騎士總是馬上掉下來。
It was almost like a battle in itself, and Alice decided it would be safer to move on.
這種局面幾乎本身就像一場戰斗。愛麗絲拿定主意,離開此地會更安全。
Soon she came to an open place, where she found the White King sitting on the ground, busily writing in his notebook.
不久,她來到了一個開闊地。在那兒,她看見白方國王坐在地上,忙著在筆記本上寫東西。
'I've sent them all!' the King cried happily when he saw Alice.
國王一看見愛麗絲就高興地叫嚷道:“我把他們都派出去了,”
Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?
小寶貝,你走過樹林時,碰見士兵們了嗎?
'Yes, I did,' said Alice. 'Several thousand, I think.'
“碰上了,我想有好幾千。”愛麗絲答道。
'Four thousand two hundred and seven,' the King said, looking at his book.
國王看了看本子,說:“共4207位。”
I couldn't send all the horses, because two of them are wanted in the game.
我不能把馬匹都派出去,因為象棋里需要兩枚馬。
And I haven't sent theMessengers, Haigha and Hatta.
而且我也沒把黑格與哈特兩位信使派去。
I need them myself, of course-to come and go. One to come, and one to go.
當然,我需要他們來回穿梭送信。一個來,一個去.
'I don't think I understand,' said Alice. 'Why one to come and one to go?'
愛麗絲說:“我想我還是不明白。干嗎一個來,一個去?”
'I've told you,' the King said crossly.
國王面有慍色,說:“我告訴過你,"
I must have two-to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.
我得有兩個幫手--一個取信,一個送信。
At that moment Haigha, one of the Messengers, arrived.
這時,叫黑格的那個信使來了。
He had very large hands and great eyes, which were always moving wildly from side to side.
他長著巨手、大眼,眼珠老是左右亂轉。
'What's the news from town?' said the King.
國王問:“城里有什么消息?”
'I'll whisper it,' said Haigha, putting his mouth close to the King's ear.
“我悄聲告訴你。”黑格湊近國王的耳朵說話。
Alice was sorry about this, because she wanted to hear the news too.
愛麗絲也想聽聽城里的消息。于是心里有點遺憾。
But, instead of whispering, Haigha shouted at the top of his voice, 'They're at it again!'
但突然黑格從悄聲低語轉而大叫一聲:“他們又斗起來了!”