At the root of the reality distortion was Jobs's belief that the rules didn't apply to him.
現(xiàn)實(shí)扭曲力場的根源在于喬布斯內(nèi)心深處不可動(dòng)搖的信念:世界上的規(guī)則都不適用于他。
He had some evidence for this; in his childhood, he had often been able to bend reality to his desires.
這在他身上是有跡可循的:小時(shí)候,他就經(jīng)常可以讓現(xiàn)實(shí)屈服于自己的欲望。
Rebelliousness and willfulness were ingrained in his character.
叛逆與固執(zhí)深深植根于他的性格中。
He had the sense that he was special, a chosen one, an enlightened one.
他覺得自己很特別:他是被上天選中并受到啟示的。
"He thinks there are a few people who are special— people like Einstein and Gandhi and the gurus he met in India
“他認(rèn)為有一些人是很特別的——比如他自己、愛因斯坦、甘地以及他在印度遇到的那些導(dǎo)師
and he's one of them," said Hertzfeld.
而他就是其中之一,”赫茨菲爾德說,
"He told Chrisann this. Once he even hinted to me that he was enlightened.
“他跟克里斯安講過這些。有一次他甚至暗示我,他是受到過上天啟示的。
It's almost like Nietzsche."
這些話就像是從尼采口中說出來的。”
Jobs never studied Nietzsche,
喬布斯從沒有研究過尼采,
but the philosopher's concept of the will to power and the special nature of the überman came naturally to him.
但他的天性與尼采的一些思想不謀而合:對(duì)權(quán)力的渴望,以及超人的特殊本性。
As Nietzsche wrote in Thus Spoke Zarathustra,
尼采在《查拉圖斯特拉如是說》中寫道:
"The spirit now wills his own will, and he who had been lost to the world now conquers the world."
“精神現(xiàn)在擁有了自己的意志;被世界所驅(qū)逐的人,終于贏得了自己的世界!”
If reality did not comport with his will, he would ignore it,
如果現(xiàn)實(shí)與喬布斯的意愿不一致的話,他就會(huì)忽略現(xiàn)實(shí),
as he had done with the birth of his daughter and would do years later, when first diagnosed with cancer.
他的女兒麗薩出生時(shí)他就是這么做的;多年以后,當(dāng)他第一次被診斷患上了癌癥時(shí),他也是這么做的。
Even in small everyday rebellions, such as not putting a license plate on his car and parking it in handicapped spaces,
即使平時(shí)一些小小的叛逆行為,比如汽車不裝牌照,或是將車停在殘疾人停車位上,
he acted as if he were not subject to the strictures around him.
他也表現(xiàn)得好像完全不受規(guī)則和現(xiàn)實(shí)的約束。
Another key aspect of Jobs's worldview was his binary way of categorizing things.
喬布斯的世界觀的另一個(gè)重要方面,就是他對(duì)人或物進(jìn)行分類時(shí),非黑即白的思維方式。
People were either "enlightened" or "an asshole."
人要么就是“受到過啟示的”,要么就是“飯桶”;
Their work was either "the best" or "totally shitty."
人們的工作成果要么是“最棒的”,要么就是“完全的垃圾”。
Bill Atkinson, the Mac designer who fell on the good side of these dichotomies, described what it was like:
Mac的設(shè)計(jì)師比爾·阿特金森在這樣的二分法中獲得的總是積極的評(píng)價(jià),他有如下描述:
It was difficult working under Steve, because there was a great polarity between gods and shitheads.
在史蒂夫手下工作太難了,因?yàn)椤吧瘛迸c“白癡”之間的兩極分化太嚴(yán)重了。
If you were a god, you were up on a pedestal and could do no wrong.
如果你是神,你就是高高在上,存在于神壇上的,絕不能犯錯(cuò)誤。
Those of us who were considered to be gods, as I was,
我們當(dāng)中被認(rèn)為是神的那些人,比如說我,
knew that we were actually mortal and made bad engineering decisions and farted like any person,
都知道自己實(shí)際上也是凡人,我們也會(huì)作出糟糕的工程決定,也會(huì)像任何人一樣吃飯放屁,
so we were always afraid that we would get knocked off our pedestal.
所以我們總是害怕會(huì)被趕下神壇。
The ones who were shitheads, who were brilliant engineers working very hard,
而那些被認(rèn)為是白癡的,他們其實(shí)也是辛勤工作的杰出工程師,
felt there was no way they could get appreciated and rise above their status.
但他們就會(huì)覺得自己永遠(yuǎn)都得不到賞識(shí),永遠(yuǎn)無法擺脫白癡的身份。