The Mac team knew that.
Mac團隊也深知這一點。
Every year, beginning in 1981, it gave out an award to the person who did the best job of standing up to him.
從1981年開始,他們每年都會將一個獎項頒發給最能勇敢面對喬布斯的人。
The award was partly a joke, but also partly real, and Jobs knew about it and liked it.
這個獎在一定程度上是個玩笑,但也有認真的意思,喬布斯知道這個獎并且還很喜歡它。
Joanna Hoffman won the first year.
第一年,該獎被授予了喬安娜·霍夫曼。
From an Eastern European refugee family, she had a strong temper and will.
她來自一個東歐難民家庭,脾氣和意志都很強硬。
One day, for example, she discovered that Jobs had changed her marketing projections in a way she found totally reality-distorting.
比如,有一天,她發現喬布斯以一種完全扭曲事實的方式更改了她的市場規劃。
Furious, she marched to his office.
她憤怒地沖向他的辦公室。
"As I'm climbing the stairs, I told his assistant I am going to take a knife and stab it into his heart," she recounted.
她回憶說;“在我上樓梯的時候,我就告訴他的助理,我要拿把刀插進他的心臟。”
Al Eisenstat, the corporate counsel, came running out to restrain her.
公司的法律顧問阿爾·艾森施塔特跑過來制止了她。
"But Steve heard me out and backed down." Hoffman won the award again in 1982.
“但史蒂夫聽我說完后作出了讓步。”霍夫曼在1982年再一次贏得了這個獎項。
"I remember being envious of Joanna,
“我記得我當時很羨慕喬安娜,
because she would stand up to Steve and I didn't have the nerve yet,"
因為她敢于面對史蒂夫,而我卻沒那個膽子。”
said Debi Coleman, who joined the Mac team that year.
那一年加入Mac團隊的黛比·科爾曼說,
"Then, in 1983, I got the award.
“然后,1983年,我贏得了那個獎項。
I had learned you had to stand up for what you believe, which Steve respected.
我認識到,我必須堅守自己的信念,喬布斯也很尊重這種做法。
I started getting promoted by him after that."
從那以后我開始得到晉升。”
Eventually she rose to become head of manufacturing.
最終,她成為了制造部門的負責人。
One day Jobs barged into the cubicle of one of Atkinson's engineers and uttered his usual "This is shit."
一天,喬布斯沖進了阿特金森手下一名工程師的小隔間,說出了自己常說的那句話:“這是狗屎。”
As Atkinson recalled, "The guy said,
阿特金森回憶說:“那個家伙回答:
'No it's not, it's actually the best way,' and he explained to Steve the engineering trade-offs he'd made."
‘不,這其實是最好的方法。’然后他向史蒂夫解釋了自己在工程方面作的一些杈衡。”
Jobs backed down. Atkinson taught his team to put Jobs's words through a translator.
喬布斯敗下陣來。阿特金森告訴他的團隊,喬布斯的話不能照字面理解,需要轉化一下。
"We learned to interpret 'This is shit' to actually be a question that means,
“我們把‘這是狗屎’解讀為一個問句,它真實的意思是
'Tell me why this is the best way to do it.'"
‘告訴我,這為什么是最好的方法?’”
But the story had a coda, which Atkinson also found instructive.
但這個故事的結尾讓阿特金森也覺得很有教育意義。
Eventually the engineer found an even better way to perform the function that Jobs had criticized.
最終,那名工程師找到了一個更好的方法,來實現喬布斯之前指責的那個功能。
"He did it better because Steve had challenged him," said Atkinson,
“正因為史蒂夫挑戰了他,他才找到了更好的方法。”阿特金森說,
"which shows you can push back on him but should also listen, for he's usually right."
“這意味著,你可以反駁他的意見,但也應該認真聽他說的話,因為他通常都是正確的。”