Six stock, commodity and futures exchanges in China have issued pay reductions of up to two-thirds to their executives. A person familiar with the decision said the salary cuts which included the Shanghai and Shenzhen bourses were backdated to January.
中國六大交易所,商品和期貨交易所發表公告,將對交易所三分之二的高管進行降薪。業內人士表示稱包括滬深交易所在內的交易所也都將于一月份開始降薪。
The lowering of the salaries is part of measures to address rising public discontent on the perception of high salaries for top executives at state-owned institutions. In 2013, Jiang Jianqing, president of Industrial and Commercial Bank of China, the country's biggest bank, was cited as the highest paid banking official that year, with an annual salary of about 2 million yuan.
為了解決大眾對國有金融機構高管高收入的不滿,國家采取了降薪措施。2013年,銀行界高管最高年薪要數中國最大銀行,中國工商銀行董事長姜建清,其年收入為200萬元。
On January 1, the salaries of senior executives at five state-owned banks were capped at 600,000 yuan.
從1月1日起,中國五大國有商業銀行高管的年薪上限調降至約60萬元人民幣。
Commentators say the lower salaries could reduce incentives for stock market executives to manage mainland market exchanges with a rising demand for similar skills in other parts of the industry.
有評論人士表示稱,隨著人們對金融領域其他方面類似需求的不斷提高,此舉或將降低股票市場高管管理大陸交易市場的積極性。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。