China’s highest court has ruled that those who miss payments ordered by judges will be barred from riding bullet trains.
中國最高法院出臺了對“老賴”的處理決定,對那些抗拒執(zhí)行的人員作出禁止乘坐高鐵的規(guī)定。
On July 21, the Supreme People’s Court said the ban is intended to clamp down on people who have been ignoring rulings to repay debts or mandated child support.
7月21日,最高法院表示稱,此次禁令旨在對不償還貸款,或是不交子女撫養(yǎng)費(fèi)的人員進(jìn)行管制。
Those in violation of court-ordered debt obligations are already banned from purchasing air tickets, staying at rated hotels or resorts and riding sleeper trains. All of these services require government ID to carry out the purchase.
那些違反償還義務(wù)的“老賴”已經(jīng)遭到了禁止購買飛機(jī)票、入住星級酒店,不得旅游,或是乘坐軟臥出行。所有這些服務(wù)都需要身份證件才能購買。
The judicial system gives a list of people with outstanding court-ordered debt to train ticket sellers, airlines and hotels.
司法系統(tǒng)公布了失信被執(zhí)行人員名單,他們將無法購買飛機(jī)票,火車票或是入住酒店。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財(cái)新新聞報(bào)道。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。