The communist party’s graft buster announced Tuesday that executives at the country’s two power grid companies were found abusing their influence in exchange for bribes.
中共反腐機關在周二宣布,經查,兩大國家電網公司的主管濫用職權收受賄賂。
State Grid Corporation and China Southern Power Company were probed from late March to May by the Central Commission for Discipline Inspection, the party’s graft watchdog. The CCDI, which generally carries out two major inspections each year, said investigators found that the leaders of the two grid companies sought benefits for their relatives and had accepted cash, luxury gifts as well as shopping cards from employees of subsidiaries.
中央紀律檢查委員會是中國共產黨的腐敗監督機關,該機關從3月末開始到5月份對中國國家電網和中國南方電網公司進行了調查。中央紀委每年開展兩次主要檢查工作。中央紀委表示調查者發現兩大電網公司領導人員利用職務便利為親屬謀利、收受下屬單位有關人員贈送的現金、奢侈品和購物卡。
The CCDI also said that both companies had violated party rules for promotions, with some leaders only promoting people with whom they had good ties.
中央紀委還指出兩大公司都在干部提拔方面違反黨規,一些領導任人唯親。
A source in the power industry said that State Grid employees have reported problems with promotions to the party’s graft fighter many times in recent years.
據一位電力業內人士透露,近年來圍繞國網公司用人問題向黨反腐監督部門的舉報不斷。
Furthermore, the CCDI found that Southern Power Grid's anti-corruption officers had failed in their duties, indicating that the company should enhance the party committee's role in handling promotions.
此外,中央紀委還發現南方電網的反腐官員并未履行職責,并表示該公司應該在干部提拔方面加強黨委主體責任。
Several officials at the two companies and its subsidiaries are under investigation for "suspected serious violations of discipline," which is the party's preferred euphemism for graft.
兩家公司以及其下屬公司的一些官員目前正在因涉嫌嚴重違反紀律,亦即腐敗,接受調查。
In March, the party punished the chief accountant of State Grid for being entertained by a subsidiary in Shanghai with company money. The company itself punished 12 other leaders in April for breaking party rules.
3月,國家電網公司總會計師因在上海接受分公司公款宴請被給予黨紀處分。4月,國家電網公司給予12名其他干部黨紀處分,主要原因是違反黨規。
For Caixin Online, this is Samuel Liu.
這是賽繆爾·劉為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。