A supplier of electrical parts to Samsung Electronics Co. reached an agreement with laid off workers at the factory after workers discovered the company went bankrupt.
就在工人發現公司倒閉以后,三星電子供應商與下崗工人達成了協議。
On June 25, more than 100 workers protested outside the factory to ask for compensation plans.
6月25日,100多名工人在工廠外舉行抗議,要求公布賠償計劃。
One day before the demonstration, the factory told its employees it had no new orders.
就在舉行抗議的一天前,工廠對工人稱沒有接到新訂單。
The factory’s parent company is BKE&T, a subsidiary of Bokwang, a part-maker for Samsung, which filed for bankruptcy before June 20, according to the head of the factory’s union.
工廠的母公司為貝卡爾特,屬于普光電子技術有限公司的子公司,它也是三星的合作制造商,據工廠聯合會主任的說法,工廠于6月20日之前已經申請破產。
Workers said the factory, which makes displays and video cards, has seen orders from Samsung slide since March.
工人稱這家工廠制作液晶顯示器以及顯示器主板,自從3月份起,三星訂單數量開始下滑。
In 2014, the factory employed some 1,000 workers but by last month total employees numbered at around 600.
2014年,工廠雇傭了大約1000名工人,但是上個月的員工總數大約為600人。
Labor officials collected the payout money, calculated by the number of years each worker spent at the factory.
勞動局官員收到了這比賬款,并交到了多年在工廠工作的工人手上。
In an official statement, Samsung said the closing of the factory had nothing to do with the company’s performance.
在一份官方聲明中,三星方面稱工廠的破產與三星狀況無關。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財新新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。