Long-awaited measures to regulate the gray business of car-hire apps may be in the offing with a source saying that a pilot program in Shanghai may be introduced soon.
讓人久等的召車軟件平臺管理方案正在制定當中,業(yè)內(nèi)人士指出這項試點管理方案即將在上海落地。
In May, officials in Shanghai said they had set up a working group to cooperate with Didi-Kuaidi, the country’s most popular car-hire app, to roll out a set of regulations for the industry within two months.
5月,上海有關(guān)部門已經(jīng)與滴滴公司聯(lián)合成立了工作小組,并將于兩個月內(nèi)推出一系列管理辦法,滴滴公司也是中國受關(guān)注度最高的召車軟件。
The person close to Shanghai transport regulators said the government has accepted the standard business model used by major companies, in which vehicles are registered with auto rental companies and drivers are sourced from labor agencies.
了解上海交管制定者的人士稱,政府已經(jīng)認可了該種商業(yè)模式,即允許租賃公司旗下專車,以及在勞動部門登記的司機。
The dominant industry heavyweight, Didi-Kuaidi, holds four-fifths of the market in China, and its next closest rival, the U.S. company Uber, covers 11.5 percent.
滴滴快的占據(jù)了全國五分之四的市場份額,而它的主要競爭對手美國優(yōu)步占據(jù)了11.5%。
The same source said the central government is considering rules for the industry based on the pilot program in Shanghai.
該人士還稱,中央政府正在考慮就以上海試點方案為基礎(chǔ)的產(chǎn)業(yè)制定法律法規(guī)。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的美聯(lián)社一分鐘新聞。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。