Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning. At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself.
查拉圖斯特拉睡了很久,不光是黎明,就連早晨也爬過了他的腦袋。然而,最終他睜開了雙眼,他驚訝地注視著無比寧靜的森林,也驚訝地注視著他自己。
Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy: for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:
然后,他飛快地站了起來,就好像是一個歷盡千辛萬苦找到大陸的海員一樣:他快樂地叫了起來,因為他看見了一個嶄新的事實。因此,他用發自肺腑的情感說道:
A light hath dawned upon me: I need companions -- living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
一束光照耀在了我的身上,我需要同伴--活生生的同伴,而不是任由心靈決定何去何從的死去的同伴和尸體。
A light hath dawned upon me. Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions!
一束光照耀在了我的身上。查拉圖斯特拉不應該跟群眾說話,而是應該跟同伴們說話!
Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
查拉圖斯特拉不應該成為牧羊人和獵犬!
To allure many from the herd -- for that purpose have I come. The people and the herd must be angry with me: a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.
從羊群里誘騙更多的小羊--我是為了這個原因才來到這里的。那些群眾和牧羊人肯定對我的想法感到頗為惱火;查拉圖斯特拉心甘情愿讓牧羊人們稱自己為強盜。
Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just. Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
我說的那些牧羊人,他們稱呼自己為有善意和正義感的人。我說的那些牧羊人,他們稱呼自己為尊崇正統信仰的使徒。
Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker: he, however, is the creator.
瞧這些善意和正義感!他們最痛恨的人到底是誰?他們最痛恨那些損毀了他們的價值表的人、破壞者以及違法的人--但是,他是創造者。
Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker -- he, however, is the creator.
瞧這些所有信仰的使徒們吧!他們最痛恨的人到底是誰?他們最痛恨那些損毀了他們的價值表的人、破壞者以及違法的人--但是,他是創造者。
Companions, the creator seeketh, not corpses -- and not herds or believers either. Fellow-creators the creator seeketh -- those who grave new values on new tables.
創造者尋找的是同伴而不是尸體--同樣也不是牧羊人,或是信仰者。創造者所尋找的是共同創造者——那些將全新的價值表寫在上面的人們。

Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers: for everything is ripe for the harvest with him. But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.
創造者尋找的是同伴以及共同收獲者;他認為任何事物都已經成熟了,都在等待著收獲。但是,他缺乏上百把鐮刀,所以他用無比憤怒的情緒扒扯著玉米穗。
Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles. Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil. But they are the reapers and rejoicers.
創造者尋找的是同伴以及懂得該如何把鐮刀磨快的人。他們將這些人稱呼為毀滅者以及輕視善意和邪惡的人。然而,那些從事收獲和慶祝豐收的正是這群人。
Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh: what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!
查拉圖斯特拉尋找的是共同創造者,查拉圖斯特拉尋找的是共同收獲者以及共同慶祝豐收的人。羊群、牧羊人以及尸體,跟他又有什么關系!
And thou, my first companion, rest in peace! Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
那么,我的第一位同伴,愿你在平和之中安息吧!我會把你安葬在這棵中空的樹干里,我要將你藏起來,以此免受惡狼的襲擊。
But I part from thee; the time hath arrived. 'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.
但是,我不得不離開你,離別的時間已經到了。在兩個黎明之間,我找到了一個全新的真理的詔示。
I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger. Not any more will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the dead.
我不會成為一名牧羊人,我不會成為一名挖掘墳墓的人。我將不會再給人們講話。這一次也將是最后一次,我對一個死人講話。
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
我會和創造者結交,和那些收獲者以及慶祝豐收的人結交;我會向他們展示彩虹以及超人的階梯。
To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.
我會給那些獨自一人生活的人以及兩個人在一起生活的人獻上我的歌聲,那有誰的耳朵有不曾聽到過的東西,我會讓他的內心充滿我的快樂。
I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap. Thus let my on-going be their down-going!
我會為了我的目標而努力,我會嚴格遵照我的路途前進,我會越過躊躇者和懶散的人。因此,我的積極前進將成為他們的衰落。