Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom.
與此同時,夜幕就快要降臨了,市場被憂郁的氣氛所籠罩。
Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued.
接著,聚集在一起的人們開始散去,甚至是人們的好奇心和恐懼的心理也變得厭倦了。
Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought: so he forgot the time.
但是,查拉圖斯特拉仍舊坐在那個死去的表演家的身邊,并且陷入了深深的沉思當中:因為他已經忘記了時間。
But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one. Then arose Zarathustra and said to his heart:
但是,最終天黑了下來,一股寒冷的風吹襲著這里的孤獨者。然后,查拉圖斯特拉站了起來,用發自肺腑的情感說道:
Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day! It is not a man he hath caught, but a corpse.
“說真的,今天,查拉圖斯特拉的捕魚結果收效甚好!他從來都沒有抓到過活人,但卻抓到了一個尸體。
Sombre is human life, and as yet without meaning: a buffoon may be fateful to it.
人生充滿了磨難,而且,通常這些磨難都是毫無意義的:一個出演滑稽角色的小丑或許會給它帶來毀滅性的打擊。
I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud- man.
我想用存在的感覺教給人類:那就是超人,從黑暗的人類烏云中迸發出來的閃電。
But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense.
但是,我離他們非常遙遠,而且我的內心并不能訴說他們的內心。
To men I am still something between a fool and a corpse.
在他們的眼中,我的形象就介于一個瘋子和一具死尸之間。
Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra. Come, thou cold and stiff companion!
夜晚是非常黑暗的,同樣黑暗的還有查拉圖斯特拉要走的道路。快到這里來,猶如寒冰一樣僵硬的同伴!
I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands.
讓我背著你去那個我即將用雙手親自埋葬你的地方。”