When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way.
當查拉圖斯特拉用發自肺腑的情感說完這些話的時候,他把那個尸體扛在了自己的肩膀上,然后就上路了。
Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear -- and lo! he that spake was the buffoon from the tower.
然而,當他還沒有走出一百步的時候,一個人趁機溜到了他的身邊,并且在他的耳邊說起了悄悄話 -- 瞧呀!說話的那個人居然是那個塔里面的小丑。
"Leave this town, O Zarathustra," said he, "there are too many here who hate thee.
“啊!查拉圖斯特拉,你快點離開這個城鎮吧,”他說道,“這里有太多痛恨你的人了。
The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser; the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude.
善意和公正痛恨你,他們把你看做是他們的敵人以及被輕視的對象;那些尊崇正統觀念的信仰者痛恨你,并且稱呼你為人們的危險分子。
It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon.
人們嘲笑你,那是你的幸運:你說話的樣子真的特別像一個小丑。
It was thy good fortune to associate with the dead dog; by so humiliating thyself thou hast saved thy life to-day.
你把自己和這條死狗聯系在一起是你的幸運;通過自取其辱,你今天撿回了一條命。
Depart, however, from this town, or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one."
但是,不管怎么樣,你都離開這個村子吧!要不然,到了明天,我這個活生生的人就要跨過這個死人了。”
And when he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on through the dark streets.
當他說完這些話的時候,那個小丑消失了;然而,查拉圖斯特拉依舊在黑暗的街道上行走。
At the gate of the town the grave-diggers met him: they shone their torch on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him.
在小鎮的大門邊上,他遇到了一群挖掘墳墓的人;他們用手中的火炬照亮了他的臉,然后,他們認出了那個人就是查拉圖斯特拉,他們開始瘋狂地嘲笑他。
"Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger!
“查拉圖斯特拉正在搬運一條死狗;真了不起,查拉圖斯特拉要化身為掘墳者了!
For our hands are too cleanly for that roast. Will Zarathustra steal the bite from the devil?
我們的雙手太干凈了,沒法埋葬這條死狗。查拉圖斯特拉會有偷走惡魔的食物的想法嗎?
Well then, good luck to the repast! If only the devil is not a better thief than Zarathustra! he will steal them both, he will eat them both!"
去吧,希望你在就餐的時候,能有好運氣,只要惡魔不是一個比查拉圖斯特拉更加優秀的小偷就行!他或許會把兩個一起偷走,吃掉!”
And they laughed among themselves, and put their heads together.
他們并著頭,哈哈大笑了起來。
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way.
然后,查拉圖斯特拉并沒有做出任何反應,而是繼續朝著他的路前行。

When he had gone on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the hungry howling of the wolves, and he himself became hungry.
當他走了兩個小時以后,他穿過了森林以及沼澤,他多次聽見饑餓的野狼在嚎叫,但是,他自己也變得饑餓難耐。
So he halted at a lonely house in which a light was burning.
所以,他在一處孤零零的、里面有亮光的房子前面停了下來。
"Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a robber. Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
“饑餓難耐正在襲擊我,”查拉圖斯特拉說道,“它就像個強盜。在森林和沼澤之中,在幽靜的夜晚之中,饑餓在襲擊我。”
"Strange humours hath my hunger. Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come: where hath it been?"
“在我的饑餓中擁有一些稀奇古怪的幽默。在通常的情況之下,我只有在就餐完畢之后,才會有這樣的特征,然而一整天過去了,這樣的特征一直都沒有出現:那么,它們都到哪里去了呢?”
And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house.
因此,查拉圖斯特拉叩響了這所房子的門。
An old man appeared, who carried a light, and asked: "Who cometh unto me and my bad sleep?"
一個老人出現在了查拉圖斯特拉的面前,他手里拿著一盞燈,問道:“到底是誰過來拜訪我,進入到我的噩夢之中呢?”
"A living man and a dead one," said Zarathustra. "Give me something to eat and drink, I forgot it during the day. He that feedeth the hungry refresheth his own soul, saith wisdom."
“一個活人還有一個死人,”查拉圖斯特拉說道,“給我一些吃的東西和水,白天我忘記了要帶這些東西。智慧說,喂飽饑餓的人,也同樣會安慰自己的靈魂。”
The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine.
那位老人回屋了,但是他很快就從里面出來了,并且給了查拉圖斯特拉一些面包和酒水。
"A bad country for the hungry," said he; "that is why I live here. Animal and man come unto me, the anchorite. But bid thy companion eat and drink also, he is wearier than thou."
“這個地方可不會對饑餓者友善,”他說道,“這就是為什么我會住在這里。無論是動物還是人類都會過來找我這個隱士。但是,你讓你的同伴也吃點東西,喝點水吧。他看上去似乎要比你還疲倦。”
Zarathustra answered: "My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to eat."
查拉圖斯特拉回答道:“我的同伴死了;我實在沒有辦法說服他吃東西。”
"That doth not concern me," said the old man sullenly; "he that knocketh at my door must take what I offer him. Eat, and fare ye well!"
“這跟我一點關系都沒有,”那位老人用陰沉的語氣說道:“他只要敲了我的門,就必須吃掉我給他提供的東西。吃吧!祝你們一路順風!”
Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.
隨后,查拉圖斯特拉借著星光與路又走了兩個小時,他是一位不折不扣的夜間行走愛好者,經驗豐富。他喜歡觀察一切處于沉睡狀態的面孔。
When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.
然而,當太陽升起的時候,查拉圖斯特拉發現他正處在一片茂密的森林之中,在他的面前再也沒有任何一條可見的道路了。
He then put the dead man in a hollow tree at his head -- for he wanted to protect him from the wolves -- and laid himself down on the ground and moss.
于是,他把那個尸體放在了和他的腦袋等高的一個中空的樹干里--因為他想要保護那個死人免受餓狼的襲擊--之后,他便躺在了地上的苔蘚里。
And immediately he fell asleep, tired in body, but with a tranquil soul.
很快,他就睡著了,他已經精疲力竭了,但是他的靈魂卻是如此的寧靜。