Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed.
然而,就在這個時候,某些事情的發(fā)生卻讓所有人都啞口無言、瞠目結(jié)舌。
In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people.
當然,與此同時,那個會在繩索上行走的人開始了他的表演:他從一扇非常小的門里走了出來,并且開始在一個將兩個塔連接在一起的繩子上面行走,通過這樣做,他能夠懸在市場的上方以及人群的頭頂。
When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one.
當他剛剛走過繩索的中間部分的時候,那扇小門再一次被打開了,一個穿著俗氣,猶如一頭水牛的家伙突然從里面冒了出來,并且開始迅速追趕那個表演繩索雜技的人。
"Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face! -- lest I tickle thee with my heel!
“快點走,你這個瘸子,”他用令人膽怯的聲音大聲叫道,“快點走,你這個懶骨頭、闖入者、面色枯黃的家伙!--不要讓我的后腳跟給你撓癢癢!
What dost thou here between the towers? In the tower is the place for thee, thou shouldst be locked up; to one better than thyself thou blockest the way!"
你都在這個繩索上做了什么?你應(yīng)該被囚禁在這座塔里面;因為你阻攔了一位本領(lǐng)比你高超的人前行的腳步!”
And with every word he came nearer and nearer the first one.
就在他說這些話的同時,他離這位表演繩索雜技的家伙越來越近。
When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed -- he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.
然而,就在他距離表演雜技的家伙僅僅一步之遙的時候,發(fā)生了一件令所有人啞口無言、瞠目結(jié)舌的事情--他就像一個惡魔一樣大聲喊叫,一個跳步越過了那個阻攔他道路的家伙。
The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downward faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.
但是,當這位雜耍者看到他的對手取得勝利的同時,他的大腦和腳步都在繩索上失去了平衡,平衡桿也從他的手上滑落了下去,他就像一個由快速旋轉(zhuǎn)的胳膊和腿組成的旋渦一樣飛快地向地面墜落。

The market-place and the people were like the sea when the storm cometh on: they all flew apart and in disorder, especially where the body was about to fall.
整個市場和廣大群眾就像風(fēng)暴來襲的大海一樣,立刻亂了手腳,呈現(xiàn)出非常混亂的狀態(tài),尤其是表演繩索雜技的人的身體即將要墜落的位置,情況更是如此。
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.
但是,查拉圖斯特拉仍舊站在原地,那個表演繩索的人就從他的身邊掉了下來,那個人受了非常嚴重的傷,身體受到了極度的扭曲,但是,他并沒有死。
After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him.
過了一會兒,那個身體被摔碎了的家伙恢復(fù)了意識,然后他看到了查拉圖斯特拉跪在他的身邊。
"What art thou doing there?" said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up. Now he draggeth me to hell: wilt thou prevent him?"
“你在這里做什么?”最后他說道,“我在很久以前就知道,惡魔一定會陷害我。現(xiàn)在,他把我拖進了地獄,你能阻止他這樣做嗎?”
"On mine honour, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof thou speakest: there is no devil and no hell.
“我的朋友,請以我的榮譽為誓,”查拉圖斯特拉答道,“你所說的一切都完全不存在,在我們的世界里,既沒有惡魔也沒有地獄。
Thy soul will be dead even sooner than thy body; fear, therefore, nothing any more!"
你的靈魂的毀滅速度甚至?xí)饶愕能|體還要快,因此,你不要再感到恐懼了!”
The man looked up distrustfully. "If thou speakest the truth," said he, "I lose nothing when I lose my life. I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."
那個人用充滿懷疑的神情注視著他,他說道:“如果你所說的都是事實,那么當我失去自己的生命的時候,我將會一無所有。我不過是一只野獸而已,在人們的棍棒交加以及少量的食物的對待方式下,我學(xué)會了在繩索上行走。”
"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible. Now thou perishest by thy calling: therefore will I bury thee with mine own hands."
“并不完全是這樣的,”查拉圖斯特拉說道,“你讓危險成為你的專長;那樣就不會被其他人鄙視了。現(xiàn)在,你親手毀滅了自己的專長;因此,我會用自己的雙手親自埋葬你。”
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
當查拉圖斯特拉說完這些話的時候,這位快要死掉的人并沒有做進一步的回答。但是,他動了動自己的手,就好像他在尋找查拉圖斯特拉的手,以此表達自己的感激之情。