When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent. "There they stand," said he to his heart; "there they laugh: they understand me not; I am not the mouth for these ears.
當查拉圖斯特拉說完上述這番話之后,他再一次看向那群人,之后便保持沉默了。“他們都站在這里,”他對自己的內心說道,“他們在這里嘲笑我,他們無法理解我;我并不是為那些耳朵講話的嘴巴。”
Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes? Must one clatter like kettledrums and penitential preachers? Or do they only believe the stammerer?
難道一個人必須要首先打爛他們的耳朵,他們才能學會用眼睛去聆聽嗎?一個人難道必須要像大鼓和處在齋戒期的說教者一樣,發出叮當作響的聲音嗎?或是難道他們只相信那些說話結巴的人嗎?
They have something whereof they are proud. What do they call it, that which maketh them proud? Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.
他們都有一些能夠令自己感到無比自豪的東西。他們究竟是如何稱呼那些讓自己感到驕傲的東西呢?到底是什么東西能夠讓他們感到無比自豪呢?他們稱呼它們為文化;這是能夠將他們同牧羊人區別開來的東西。
They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of themselves. So I will appeal to their pride.
因此,他們不喜歡聽到別人用“輕蔑”之類的話題來談論他們。所以,我應該對他們的驕傲講話。
I will speak unto them of the most contemptible thing: that, however, is the last man!"
所以我應該跟他們談論最令人輕視的人,那就是終極之人。
And thus spake Zarathustra unto the people:
因此,查拉圖斯特拉對人們說道:
It is time for man to fix his goal. It is time for man to plant the germ of his highest hope.
人們是時候調整自己的目標了。人們已經到了撒下最高希望的種子的時刻了。
Still is his soil rich enough for it. But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.
現在,他的土壤仍舊足夠肥沃。但是總有一天,這些土壤會變得貧瘠,消耗殆盡,參天的大樹再也沒有能力在這里生長。
Alas! there cometh the time when man will no longer launch the arrow of his longing beyond man- and the string of his bow will have unlearned to whizz!
唉!這個時刻即將到來,人們將再也無法射出渴求超越人類的箭,而他的弓弦也將會忘記該如何進行放箭!
I tell you: one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star. I tell you: ye have still chaos in you.
讓我來告訴你們:一個人身上必須擁有混亂的狀態,才能讓一顆翩翩起舞的行星孕育而生。讓我來告訴你們:你們的身體里仍舊擁有著混亂的狀態。
Alas! There cometh the time when man will no longer give birth to any star. Alas! There cometh the time of the most despicable man, who can no longer despise himself.
唉!人們將喪失擁有孕育任何行星的能力的時刻即將到來。唉!最應該被鄙視的人的時刻即將到來,那樣的人再也不會輕蔑他自己。
Lo! I show you the last man.
看呀!我要向你們展示終極之人。

"What is love? What is creation? What is longing? What is a star?"- so asketh the last man and blinketh.
“什么是愛?什么是創造?什么是渴求?什么是一顆繁星?”——終極之人眨巴著眼睛問道。
The earth hath then become small, and on it there hoppeth the last man who maketh everything small. His species is ineradicable like that of the ground-flea; the last man liveth longest.
地球已經變小了,終極之人蹦到了它的上面,讓所有的事物都變小了。類似他這樣的種族同跳蚤非常相似,無法被根除,終極之人是活的時間最長久的物種。
"We have discovered happiness"- say the last men, and blink thereby.
“我們已經找到了快樂的所在”——終極之人眨巴著眼睛說道。
They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth. One still loveth one's neighbour and rubbeth against him; for one needeth warmth.
他們已經離開了非常難以生存的地區;因為他們需要溫暖。一個人仍舊會愛著他的鄰居,并且讓自己的身體在鄰居的身上摩擦;因為他需要溫暖。
Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily. He is a fool who still stumbleth over stones or men!
他們將令人厭惡、不被信任看做是有罪的:他們應該小心翼翼地走路。他仍舊是那個會被石頭或是人類絆倒的蠢貨!
A little poison now and then: that maketh pleasant dreams. And much poison at last for a pleasant death.
他們會時不時地投放一點毒藥:那樣做可以創造出美妙的夢境。最終,他們會利用更多的毒藥來獲得令人歡喜的死亡。
One still worketh, for work is a pastime. But one is careful lest the pastime should hurt one.
一個人仍舊在工作,因為工作對于他來說,就是一種消遣。但是他必須時刻小心,否則這種消遣就會傷害到他。
One no longer becometh poor or rich; both are too burdensome. Who still wanteth to rule? Who still wanteth to obey? Both are too burdensome.
人們不會再成為窮人或者富人:因為這兩者都是沉重的累贅。有誰還想被統治?有誰還想去服從?這兩者都是沉重的累贅。
No shepherd, and one herd! Everyone wanteth the same; everyone is equal: he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
沒有牧羊犬,也沒有羊群!任何人想要的東西都是相同的;所有的人都是平等的;那些擁有其他情感的人會自愿走進瘋人院。
"Formerly all the world was insane,"- say the subtlest of them, and blink thereby.
“從前,所有的世界都是瘋狂的”——在他們當中最敏感的人眨巴著眼睛說道。
They are clever and know all that hath happened: so there is no end to their raillery. People still fall out, but are soon reconciled- otherwise it spoileth their stomachs.
他們非常聰明,并且十分清楚將要發生的事情:所以對于他們來說,逗趣玩笑是不會結束的。人們仍舊會爭吵下去,但是很快,他們就會達成和解——否則,會毀壞他們的消化系統。
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
在白天,他們有著屬于自己的小樂趣,到了晚上,他們同樣有著屬于自己的樂子,但是,他們都把身體健康看得非常重要。
"We have discovered happiness,"- say the last men, and blink thereby.
“我們已經找到了快樂所在”——于是,終極之人眨巴著眼睛說道。
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue", for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him. "Give us this last man, O Zarathustra,"- they called out- "make us into these last men! Then will we make thee a present of the Superman!" And all the people exulted and smacked their lips. Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
查拉圖斯特拉的第一次演說到了這里,就告一段落了,我們又把它稱作是“查拉圖斯特拉的序言”:就在這一刻,人群的尖叫聲和歡聲笑語打斷了他。“快把這個終極之人給我們帶來,查拉圖斯特拉,”——他們大叫道——“快讓我們都變成終極之人!然后,我們就把超人的禮物給你!”這時,所有的人都欣喜若狂地叫了起來。但是,查拉圖斯特拉轉過身來,臉上露出了悲傷的神情,他用發自肺腑的情感說道:
"They understand me not: I am not the mouth for these ears.
“他們根本就不了解我;我并不是為這些耳朵講話的嘴巴。
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees: now do I speak unto them as unto the goatherds.
或許,我在山里住了太久的時間;我聽慣了小河的細流聲以及樹木之間的呼嘯聲:現在,我要像跟牧羊人聊天一樣,跟他們進行交談。
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning. But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
我的靈魂非常平靜、非常清澈,就像早晨的山巒。但是他們認為我是一個冷淡的、只會模仿拙劣笑話的人。
And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."
現在,他們看著我,嘲笑我:就在他們嘲笑我的同時,還憎恨我。在他們的笑聲里摻雜著冰塊。”