當查拉圖斯特拉來到了森林下方最近的小鎮(zhèn)上的時候,他發(fā)現(xiàn)市集的廣場上擠滿了人,這是因為有人說一個會在鋼絲上行走的人會出現(xiàn)在這里。查拉圖斯特拉對這些人說了以下這番話:
I teach you the Superman. Man is something that is to be surpassed. What have ye done to surpass man?
All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?
What is the ape to man? A laughing-stock, a thing of shame. And just the same shall man be to the Superman: a laughing-stock, a thing of shame.
Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm. Once were ye apes, and even yet man is more of an ape than any of the apes.
你已經(jīng)通過某種方式從蠕蟲進化為了人類,但是,你體內(nèi)大部分的物質(zhì)仍舊是蠕蟲的形態(tài)。曾經(jīng)的你是類人猿,但是,甚至是現(xiàn)在的人類都要比類人猿更像猿猴。
Even the wisest among you is only a disharmony and hybrid of plant and phantom. But do I bid you become phantoms or plants?
甚至是在你們當中最智慧的人,也只不過是一種不和諧、植物和幽靈的混合物而已。但是,我真的會命令你們?nèi)甲兂晒砘昊蚴侵参飭幔?/div>
Lo, I teach you the Superman!
看呀!我教給你們關(guān)于超人的事情!
The Superman is the meaning of the earth. Let your will say: The Superman shall he the meaning of the earth!
超人就是這片土地的意義所在。讓我們大家共同說:“超人將是這片土地的意義所在!”
I conjure you, my brethren, remain true to the earth, and believe not those who speak unto you of superearthly hopes! Poisoners are they, whether they know it or not.
我懇求你們,我的兄弟,要對這片土地保持真實的自我,并且拒絕相信那些跟你談?wù)搨ゴ笙M娜耍∷麄兙褪欠哦舅幍娜耍瑹o論他們自身是不是知曉。
Despisers of life are they, decaying ones and poisoned ones themselves, of whom the earth is weary: so away with them!
他們就是蔑視生活的人,對令人感到厭倦的土地下毒,讓其腐朽:所以我們要遠離他們!
Once blasphemy against God was the greatest blasphemy; but God died, and therewith also those blasphemers. To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!
曾經(jīng)褻瀆神明就是最大限度的褻瀆,可是,神已經(jīng)死了,所以這些瀆神者也都跟著死了。在當下最令人感到畏懼的罪惡就是褻瀆大地以及用更加崇高的尊重去對待那些不可知的事件,而不去尊重大地的意義。

Once the soul looked contemptuously on the body, and then that contempt was the supreme thing:- the soul wished the body meagre, ghastly, and famished. Thus it thought to escape from the body and the earth.
曾經(jīng),靈魂在肉體上用極其輕蔑的眼光注視著一切,因此,輕蔑是至高無上的東西,——靈魂希望肉體變得貧乏、蒼白以及饑餓,它以為通過這樣的方式,就能夠逃脫肉體和塵世。
Oh, that soul was itself meagre, ghastly, and famished; and cruelty was the delight of that soul!
噢!靈魂本身才是那個貧乏、蒼白以及饑餓的東西;而殘忍則是靈魂的快樂所在。
But ye, also, my brethren, tell me: What doth your body say about your soul? Is your soul not poverty and pollution and wretched self-complacency?
但是,我的兄弟還告訴我:“你的身體都對你的靈魂說了些什么?難道你們的靈魂不貧窮嗎?沒有污染以及悲慘的沾沾自喜嗎?”
Verily, a polluted stream is man. One must be a sea, to receive a polluted stream without becoming impure.
的確,人是一條臟污的溪水。他必須成為海洋,才能接受一條臟污的溪水,而不會讓自身變得骯臟。
Lo, I teach you the Superman: he is that sea; in him can your great contempt be submerged.
看呀!我教給你們關(guān)于超人的事情:他就是那樣的海洋,在他的海洋里,能夠淹沒你們那些偉大的輕蔑。
What is the greatest thing ye can experience? It is the hour of great contempt. The hour in which even your happiness becometh loathsome unto you, and so also your reason and virtue.
你們所親身經(jīng)歷過的最偉大的事情是什么?就是偉大的輕蔑的時刻。在那樣的時刻里,甚至你的快樂也會成為令你感到憎惡的事物,同樣還有你的理智和道德。
The hour when ye say: "What good is my happiness! It is poverty and pollution and wretched self-complacency. But my happiness should justify existence itself!"
當你說道:“我的幸福快樂有什么好的!它就是貧窮、污染以及一種悲哀的自滿。”
The hour when ye say: "What good is my reason! Doth it long for knowledge as the lion for his food? It is poverty and pollution and wretched self-complacency!"
當你說道:“我的理性有什么好的!它會像獅子渴求食物一樣對知識如饑似渴嗎?它就是貧窮、污染以及一種悲哀的自滿。”
The hour when ye say: "What good is my virtue! As yet it hath not made me passionate. How weary I am of my good and my bad! It is all poverty and pollution and wretched self-complacency!"
當你說道:“我的道德有什么好的!它并沒有讓我充滿熱情。我對我的真善美和丑惡是如此的厭倦!它們?nèi)际秦毟F、骯臟以及一種悲哀的自滿!”
The hour when ye say: "What good is my justice! I do not see that I am fervour and fuel. The just, however, are fervour and fuel!"
當你說道:“我的正義感有什么好的!我并沒有發(fā)現(xiàn),我本人是個充滿熱情、極度活躍的人。然而,正義感卻是充滿熱情,并且極度活躍的!”
The hour when we say: "What good is my pity! Is not pity the cross on which he is nailed who loveth man? But my pity is not a crucifixion."
當你說道:“我的憐憫之心有什么好的!難道那不是對十字架的憐憫嗎?那個熱愛人類的人卻被釘在了十字架上。但是,我的憐憫之心并不一定要把人釘在十字架上。”
Have ye ever spoken thus? Have ye ever cried thus? Ah! would that I had heard you crying thus!
你有沒有說過這樣的話?你有沒有這樣的哭喊過?啊!我已經(jīng)聽到了你的哭泣聲!
It is not your sin -- it is your self-satisfaction that crieth unto heaven; your very sparingness in sin crieth unto heaven!
那并不是你的罪惡在哭泣--而是你的自我滿足感,是你的罪惡當中的吝嗇在對藍天哭泣!
Where is the lightning to lick you with its tongue? Where is the frenzy with which ye should be inoculated?
那道用舌頭親吻你的臉龐的閃電到底在哪里?那個清除你的瘋狂的它又在什么地方呢?
Lo, I teach you the Superman: he is that lightning, he is that frenzy!
看呀!我教給你關(guān)于超人的事情:他就是那道閃電,他就是那種瘋狂!
When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to. see him!"
當查拉圖斯特拉說完這番話的時候,人群當中的一個人說道:“現(xiàn)在,我們已經(jīng)聽夠了那個走鋼索的講話了,是時候讓我們見見他了!”
And all the people laughed at Zarathustra. But the rope-dancer, who thought the words applied to him, began his performance.
于是,人們開始嘲笑查拉圖斯特拉。然而,那個走鋼絲的家伙以為這番話是要讓他出場,所以他登上了舞臺,開始了他的表演。