Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him.
查拉圖斯特拉只身一人下了山,他并沒有碰到任何人。
When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots.
不過,正當他走進森林的時候,從茅草屋里出來了一個尋找樹根的老者,他突然來到了他的面前。
And thus spake the old man to Zarathustra: "No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by. Zarathustra he was called; but he hath altered.
這位老者對查拉圖斯特拉說了如下一番話:“這個四處游蕩的流浪者對于我來說,并不陌生,很多年前,他就曾經路過這里。那個時候他被人們稱為查拉圖斯特拉,但是現在的他變了。”
Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary's doom?
“當時,你攜帶著灰燼來到了山里,現在,你會把你的火焰帶到山谷里面去嗎?難道你就不害怕被人們看做是煽動者而遭受懲罰嗎?”
Yea, I recognize Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh about his mouth. Goeth he not along like a dancer?
“是的,我能辨別出查拉圖斯特拉,他擁有著一雙無比清澈的眼睛,他的嘴里也沒有掩藏著任何的厭惡。他走起路來的樣子是不是特別像一個舞者?”
Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is Zarathustra: what wilt thou do in the land of the sleepers?
“查拉圖斯特拉的改變可真是巨大啊!查拉圖斯特拉已經儼然變成了--一個小孩子、一個有著覺悟的人。現在,你還想對那些正在沉睡的人做些什么呢?”
As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up. Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body thyself?"
“你就如同生活在海洋里一樣,過著非常孤獨的日子,大海讓你感覺百無聊賴。唉,你現在是不是想要上岸啊?唉,你是不是想要再一次拖著自己的身體前行呢?”
Zarathustra answered: "I love mankind."
查拉圖斯特拉回答道:“我熱愛人類。”
"Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved men far too well?
這位圣人說道:“為什么我想要走進森林和荒漠呢?難道這不是因為我過度喜愛人類了嗎?

Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love to man would be fatal to me."
現在的我喜歡神,我不喜歡人類了。從我的角度來講,人類是一件擁有很多瑕疵的東西。熱愛人類會給我帶來致命的影響。”
Zarathustra answered: "What spake I of love! I am bringing gifts unto men."
查拉圖斯特拉回答道:“我應該怎么說呢?我愿意把禮物帶給人類。”
"Give them nothing," said the saint. "Take rather part of their load, and carry it along with them -- that will be most agreeable unto them: if only it be agreeable unto thee!
“不要給他們任何東西。與其這樣,還不如直接從他們身上拿走東西以及把沉重的負擔強加在他們身上--那樣做會讓他們感到無比愉快,就如同只有那樣做才能讓你感到愉悅一樣!”
If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!"
“假如你真的想給他們一些東西的話,那么只給他們一些救濟物資就夠了,然后讓他們懇求!”
"No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for that."
“不可以,”查拉圖斯特拉回答道,“我不會只給予他們救濟物資,我還沒有窮到那個份上。”
The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: "Then see to it that they accept thy treasures!
這位圣人對著查拉圖斯特拉哈哈大笑了起來,他接著說道:“那么,你去看一看,他們究竟會不會接受你的寶物!
They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
他們對隱士持有懷疑態度,他們并不會相信我們會帶著禮物來這里。”
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets.
我們的腳步聲在街道上顯得異常空洞。
And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief?
到了晚上,他們如果在床上聽到有人在還沒有天亮的情況下,匆忙地經過這里時,他們或許會問自己:這個小偷到底去什么地方呢?
Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me -- a bear amongst bears, a bird amongst birds?"
“不要去尋找人類,留在森林里!去找動物吧!你怎么就一點都不像我呢--成為熊中的王者、鳥中的霸主呢?”
"And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra.
“那么,圣人在森林里,都做些什么呢?”查拉圖斯特拉問道。
The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
圣人回答道:“我創作歌曲,并且親自演唱這些歌曲,當我獨自進行樂曲創作的時候,我會大笑、哭泣,甚至喃喃自語,我就是用這樣的方式歌頌和贊美神的。”
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God. But what dost thou bring us as a gift?"
“我通過唱歌、哭泣、歡笑以及喃喃自語的方式來贊美我心目中的神。可是,你帶什么禮物給我們嗎?”
When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: "What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"
當查拉圖斯特拉聽完這番話以后,他立刻向圣人敬了一個禮,隨后他說道:“我能夠給你帶來什么禮物呢?你不如早點放我走吧!我沒準還能從你的身上拿走一些東西呢!”
And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
那位老人和查拉圖斯特拉就像兩個天真無邪的孩子一樣露出了笑容,他們就是通過這樣的方式進行分別的。
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that God is dead!"
然而,當查拉圖斯特拉獨自一人的時候,他對自己的心靈說道:“這會成為可能嗎!這位身處森林之中的圣人還沒有聽到,神已經死了!”