序言
When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.
當查拉圖斯特拉三十歲的時候,他離開了自己的家,離開了家中的湖泊,跑去了山里。
There he enjoyed his spirit and his solitude, and for ten years did not weary of it.
他在這里盡情地享受著他的精神和孤寂,在十年的時間里,他從未感到厭煩。
But at last his heart changed, and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:
但是最終,他改變了心意,有一天清晨他在破曉時分就起了床,他來到太陽的面前,然后對太陽說出了以下這些話:
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
“偉大的星球啊!倘若那些被你照亮的人們都消失了,那么你還會擁有什么快樂啊!”
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
“在這十年間,你總是來拜訪我的山洞;倘若沒有我,我的老鷹還有我的蛇,你肯定會對你那耀眼的光芒以及這段旅程感到無聊至極。”
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow, and blessed thee for it.
“不過,我們每天清晨都會在這兒等你,我們可以從你那里拿走剩余的東西,并且對你表示深深的祝福。”
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
“看呀!我對我的智慧感到厭煩,就好比蜜蜂采集了過多的花蜜,我迫切需要人們張開手去拿它。”

I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
“我應該把它傳遞出去、送出去,直到人群當中的聰明人再一次對他們的愚蠢行為感到無比愉悅,直到窮人會對他們的財富感到幸福快樂。”
Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!
“因此,如果我想要獲得那樣的結果,我就必須下降到深處;如同你在黃昏時分所做的事情一樣,你來到了海平面以下,然后把耀眼的光芒也帶到了地面以下的世界,啊!你這無比富饒的星球啊!”
Like thee must I go down, as men say, to whom I shall descend.
“就如同你一樣,我也要堅定地往下走,就好像我要下沉的那些人在召喚我去這么做一樣。
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!
所以我懇請你祝福我有一雙靜謐的眼睛,能夠在不摻雜嫉妒心理的情況下,注視著這個世界,甚至連遇到一個極度快樂的人也是一樣!”
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!
“祝福那個即將要溢出水來的杯子,它溢出來的水或許會變成金黃色,而且還能在全世界的范圍內承擔起你們快樂的反映!”
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
“看呀!倘若這個杯子想再一次變成空杯子,那么查拉圖斯特拉也要再一次變成人類。”
Thus began Zarathustra's down-going.
查拉圖斯特拉之下山如是開始。