In today's podcast, midlevel officials lose their right to free use of official vehicles, as part of efforts to cut wasteful spending.
在今天的播報(bào)中,為了減少浪費(fèi)性開(kāi)支,中層官員將沒(méi)收自由使用公務(wù)車(chē)的權(quán)力。
According to rules released by the National Development and Reform Commission on July 16, the privilege of official cars will be soon restricted to top central and provincial leaders at the vice-minister level or higher. Midlevel officials will have to make do with transportation subsidies of 500 to 1300 yuan per month.
這是國(guó)家發(fā)改委于7月16日所頒布的決定,公務(wù)車(chē)的使用即將僅限于副部長(zhǎng)級(jí)或以上的省級(jí)或中央高層領(lǐng)導(dǎo)人使用。中層領(lǐng)導(dǎo)人每個(gè)月會(huì)得到500到1300元的交通補(bǔ)助。
Excessive spending on official vehicles has long been a target of public ire, but the new rules mark the most significant move yet to cut back on such expenses.
公務(wù)車(chē)的濫用早已經(jīng)成為了社會(huì)公憤的焦點(diǎn),而新措施將會(huì)成為遏制開(kāi)銷的重要一步。
The rules say that compliance by central government departments should be reached by the end of 2014, while local governments get an extra year. For public institutions and state-owned enterprises, the rules should come into effect within two to three years.
規(guī)定指出中央政府部門(mén)應(yīng)該在2014年年底之前實(shí)施,當(dāng)?shù)卣畬⒔刂沟?015年。對(duì)于國(guó)有企業(yè)和公共機(jī)構(gòu),該規(guī)定將要在2-3年的時(shí)間內(nèi)施行。
For Caixin Online, this is James Bradbury.
這是詹姆斯·布拉德伯里為您帶來(lái)的財(cái)新新聞報(bào)道。
譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。