A couple years ago I went to Tokyo with my husband and I ate at the most remarkable sushi restaurant.
幾年前,我跟丈夫去東京玩,我在最美味的壽司店里吃飯。
I don't even eat fish. I'm vegan. So that tells you how good it was.
我不吃魚,我是素食主義者。所以你們該知道那有多好吃了。
Even with just vegetables, this sushi was the stuff you dreamed about.
即便只是蔬菜而已,那壽司都是夢寐以求的美味。
The restaurant had six seats, my husband and I marveled at how anyone can make rice so superior to all other rice.
餐廳有6個座位,我丈夫和我驚訝于怎么可以把米飯做的如此無以倫比。
We wondered why they didn't make a bigger restaurant and be the most popular place in town.
我們想知道為什么他們不開個更大的餐廳,成為鎮上最受歡迎的地方。
Our local friends explain to us that all the best restaurants in Tokyo are that small.
當地的朋友向我們解釋說在東京所有最好的餐館都很小。
And do only one type of dish: sushi or tempura or teriyaki.
只做一種類型的料理:壽司、天婦羅或照燒。
Because they want to do that thing well and beautifully.
因為他們想把一件事干好,干漂亮。
And it's not about quantity, it's about taking pleasure in the perfection and beauty of the particular.
這跟數量無關,它關乎在追求完美中享受愉悅。
I'm still learning now that it's about good and maybe never done, that the joy and work ethic and virtuosity we bring to the particular can impart a singular type enjoyment to those we give to you, and of course to ourselves.
我現在仍在學習,關鍵在于做好,而不是做完,做某事時的快樂,敬業和爐火純青可以給我們服務的對象帶來一種特定的享受,當然也讓我們自己得到享受。
And my professional life it also took me time to find my own reasons for doing my work.
在我的職業生涯中,我花費了不少時間來找尋我做這份工作的原因。
The first film I was in came out in 1994.
我參演的第一部電影在1994年上映。
Again, appallingly, the year most of you were born.
又是一件很嚇人的事,那年你們中的大多數才剛出生。
I was 13 years old upon the film's release.
電影上映時我才13歲。
And I can still quote what the New York Times said about me verbatim.
至今我仍能一字不差的復述紐約時報對我的評價。
Miss Portman poses better than she acts.
波特曼小姐擺造型的功力比演戲要強得多。
The film had a universally tepid critic response and went on to bomb commercially.
這部電影在全球的反響都是不慍不火,而商業方面則是慘敗。
That film is called The Professional, or Leon in Europe.
這部電影叫做《這個殺手不太冷》,在歐洲叫《殺手萊昂》。
And today, twenty years and 35 films later, it is still the film people approach me about the most to tell me how much they loved it.
直至今天,在20內拍了35部電影之后,它仍然是人們見到我時最常提到的片子,他們告訴我有多愛這部電影。
How much it moved them. How it's their favorite movie.
它多么的感人,是他們最喜歡的電影。
I feel lucky that my first experience releasing a film was initially such a disaster by all standards and measures.
我感到很幸運,我首次參演的電影起初在所有的標準看來都是一場災難。
I learned early that my meaning had to be from the experience of making the film and the possibility of connecting with individuals rather than the foremost trophies in my industry: financial and critical success.
我很早就學到,我的價值應該來自于電影拍攝過程的體驗,來自觸碰人心的可能,而不是我們行業最首要的榮譽:商業和影評方面的成功。
And also these initial reactions could be false predictors of your work's ultimate legacy.
而且,最初的反響可能會錯誤預測了你的作品的最終價值。