In today's podcast, three municipalities and four provinces are chosen as pilot areas where foreign investors can hold all the shares in a hospital, but commentators give a mixed diagnosis on recent reforms in the medical sector.
在今天的播報(bào)中,全國(guó)的三個(gè)直轄市和4省份被選為試點(diǎn)地區(qū),在這些地區(qū)中,外商可以持有醫(yī)院的所有股份。但是有評(píng)論家就醫(yī)療領(lǐng)域的此項(xiàng)改革給予了不同意見。
On August 27, the Ministry of Commerce and the National Health and Family Planning Commission announced Beijing, Tianjin and Shanghai, and Jiangsu, Fujian, Guangdong and Hainan Provinces were designated pilot areas where foreign investors can hold all shares in a hospital. Analysts say the program might help with easing overcrowding at public hospitals, but it is unlikely to clear the way for more affordable healthcare because foreign-invested hospitals are geared mostly toward wealthy patients. Critics have also argued thatthe biggest challenges in the Chinese health care industry stand in the overall regulatory environment forhealth insurance and rules on physician employment.
8月27日,商務(wù)部以及國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)宣布北京、天津、上海、江蘇、福建、廣東以及海南省被定為了試點(diǎn)地區(qū),醫(yī)院可以成為外商獨(dú)有。分析人士指出此項(xiàng)計(jì)劃或許能夠幫助解決公共醫(yī)院人滿為患的狀況,但是此舉將不可能為平價(jià)醫(yī)療掃清道路,因?yàn)橥馍掏顿Y醫(yī)院絕大部分的目標(biāo)病人都是有錢人。批判家認(rèn)為中國(guó)醫(yī)療產(chǎn)業(yè)最大的挑戰(zhàn)就是醫(yī)療保險(xiǎn)的監(jiān)管環(huán)境,以及醫(yī)生就業(yè)準(zhǔn)則問題。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財(cái)新新聞網(wǎng)。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。