To Jobs, this seemed preferable to talk therapy because it involved intuitive feeling and emotional action rather than just rational analyzing.
在喬布斯看來,這一療法比談話療法要好,因為這其中包含了直觀的感受和情感上的活動,而不僅僅只是理性的分析。
"This was not something to think about," he later said.
“這種療法不需要你去思考,”他后來說,
"This was something to do: to close your eyes, hold your breath, jump in, and come out the other end more insightful."
“而需要你去行閉上眼睛,屏住呼吸,全身心投入其中,這之后你就會獲得更深刻的見解。”
A group of Janov's adherents ran a program called the Oregon Feeling Center in an old hotel in Eugene
一群亞諾夫的信徒在尤金市的一座老舊酒店里經營著一家名為“俄勒閃感覺中心”的機構,
that was managed by Jobs's Reed College guru Robert Friedland, whose All One Farm commune was nearby.
而負責管理的正是喬布斯在里德學院的精神導師羅伯特·弗里德蘭,他的團結農場就在附近。
In late 1974, Jobs signed up for a twelve-week course of therapy there costing $1,000.
1974年底,喬布斯報名參加了那里一個為期12周的治療,花費了1000美元。
"Steve and I were both into personal growth, so I wanted to go with him," Kottke recounted,
“史蒂夫和我都在追求個人成長,所以我想和他一起參加,”科特基說,
"but I couldn't afford it."
“但是我沒有那么多錢?!?/div>
Jobs confided to close friends that he was driven by the pain he was feeling about being put up for adoption and not knowing about his birth parents.
喬布斯曾經向自己的密友透露過,他參加治療是因為飽受童年痛苦:被領養并且對親生父母毫無所知。
"Steve had a very profound desire to know his physical parents so he could better know himself," Friedland later said.
“史蒂夫非??释私庾约旱挠H生父母,這樣他就可以更好地認識自己?!备ダ锏绿m后來說。
He had learned from Paul and Clara Jobs that his birth parents had both been graduate students at a university and that his father might be Syrian.
喬布斯曾經從養父母那里聽說過,自己的親生父母都是大學畢業生,父親可能是敘利亞人。
He had even thought about hiring a private investigator, but he decided not to do so for the time being.
他甚至曾經想要雇用一名私家偵探,但還是決定暫時不那么做。
"I didn't want to hurt my parents," he recalled, referring to Paul and Clara.
“我不想傷害我的父母。”他回憶說,這里指的是他的養父母。
"He was struggling with the fact that he had been adopted," according to Elizabeth Holmes.
“自己被領養這一事實讓他很掙扎,”伊麗莎白·霍姆斯說,
"He felt that it was an issue that he needed to get hold of emotionally." Jobs admitted as much to her.
“他覺得這是自己在情感上需要控制的一個問題。”喬布斯承認了這些,他說:
"This is something that is bothering me, and I need to focus on it," he said.
“這件事一直困擾著我,我要把精力集中在這上面?!?/div>
He was even more open with Greg Calhoun.
他對格雷格·卡爾霍恩更加坦誠。
"He was doing a lot of soul-searching about being adopted, and he talked about it with me a lot," Calhoun recalled.
“對于被領養一事,.他作了很多自我剖析,也跟我說了很多,”卡爾霍恩說道,
"The primal scream and the mucusless diets, he was trying to cleanse himself and get deeper into his frustration about his birth.
“原始尖叫療法和非黏液飲食,都是他用來凈化自己的方法,并希望借此來洞徹其身世帶給他的沮喪。
He told me he was deeply angry about the fact that he had been given up."
他告訴我,他的父母握棄了他,他感到非常憤怒?!?/div>
John Lennon had undergone the same primal scream therapy in 1970,
約翰·列儂(John Lernioii)在1970年也接受了同樣的原始尖叫療法,
and in December of that year he released the song "Mother" with the Plastic Ono Band.
那年的12月,他和塑膠洋子樂隊(Plastic Ono Band)發布了歌曲《媽媽》。
It dealt with Lennon's own feelings about a father who had abandoned him and a mother who had been killed when he was a teenager.
這首歌描述的是列儂對于一個拋棄了自己的父親以及一個在他少年時期就死去的母親的感情。
The refrain includes the haunting chant "Mama don't go, Daddy come home."
副歌部分有一段讓人無法忘懷的旋律:“媽媽不要走,爸爸快回家……”
Jobs used to play the song often.
霍姆斯記得喬布斯經常放這首歌。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
issue | ['iʃju:] |
想一想再看 n. 發行物,期刊號,爭論點 |
||
chant | [tʃɑ:nt] |
想一想再看 n. 圣歌,贊美詩,旋律,喊叫 vt. 吟唱,誦揚,叫喊 |
聯想記憶 | |
guru | ['guru:] |
想一想再看 n. 古魯(指印度教等宗教的宗師或領袖), 領袖,專家 |
||
preferable | ['prefərəbl] |
想一想再看 adj. 更好的,更合意的 |
||
cleanse | [klenz] |
想一想再看 vt. 使 ... 清潔,凈化,使 ... 純潔 |
||
refrain | [ri'frein] |
想一想再看 n. 重復,疊句,副歌 |
聯想記憶 | |
rational | ['ræʃənəl] |
想一想再看 adj. 合理的,理性的,能推理的 |
||
therapy | ['θerəpi] |
想一想再看 n. 療法,治療 |
||
frustration | [frʌs'treiʃən] |
想一想再看 n. 挫折,令人沮喪的東西 |
||
insightful | ['in,saitful] |
想一想再看 adj. 有深刻見解的,富有洞察力的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: